¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 3Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾ò´Â °ÍÀº À²¹ýÀÇ ÇàÀ§¿¡ ÀÖÁö ¾Ê°í ¹ÏÀ½À¸·Î µÇ´Â ÁÙ ¿ì¸®°¡ ÀÎÁ¤Çϳë¶ó |
KJV |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
NIV |
For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷Àº À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â °Í°ú´Â °ü°è¾øÀÌ ¹ÏÀ½À» ÅëÇØ¼ ÇÏ´À´Ô°ú ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¸Î´Â´Ù°í ¿ì¸®´Â È®½ÅÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷Àº ·ü¹ýÀ» ÁöŰ´Â °Í°ú´Â °ü°è¾øÀÌ ¹ÏÀ½À» ÅëÇØ¼ ÇÏ´À´Ô°ú ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¸Î´Â´Ù°í ¿ì¸®´Â È®½ÅÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons neem dus aan dat die mens geregverdig word deur die geloof sonder die werke van die wet. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retf©¡rdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger. |
GerElb1871 |
Denn wir urteilen, da©¬ ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne (Eig. au©¬erhalb, getrennt von) Gesetzeswerke. |
GerElb1905 |
Denn wir urteilen, da©¬ ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne (Eig. au©¬erhalb, getrennt von) Gesetzeswerke. |
GerLut1545 |
So halten wir es nun, da©¬ der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. |
GerSch |
So kommen wir zu dem Schlu©¬, da©¬ der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke. |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law. |
AKJV |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
ASV |
(1) We reckon therefore that a man is justified by faith apart from (2) the works of the law. (1) Many ancient authorities read For we reckon 2) Or works of law ) |
BBE |
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law. |
DRC |
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. |
Darby |
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. |
ESV |
For we hold that one is justified by faith (See James 2:18) apart from works of the law. |
Geneva1599 |
Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe. |
GodsWord |
We conclude that a person has God's approval by faith, not by his own efforts. |
HNV |
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, we conclude that [a] man is justified by faith without the deeds of the law. |
LITV |
Then we conclude a man to be justified by faith without works of law. |
MKJV |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the law. |
RNKJV |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
RWebster |
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law . |
Rotherham |
For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law. |
UKJV |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
WEB |
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
Webster |
Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
YLT |
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. |
Esperanto |
Ni do konkludas, ke homo pravigxas per fido, ekster la faroj de la legxo. |
LXX(o) |
|