성경장절 |
로마서 3장 5절 |
개역개정 |
그러나 우리 불의가 하나님의 의를 드러나게 하면 무슨 말 하리요 내가 사람의 말하는 대로 말하노니 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐 |
KJV |
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
NIV |
But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.) |
공동번역 |
우리의 불의가 오히려 하느님의 정의를 드러낸다고 하면 어떻게 되겠습니까 ? 그렇다면 우리에게 진노를 내리시는 하느님을 옳지 않다고 말할 수 있겠습니까 ? 이것은 사람의 생각으로 하는 말이지 |
북한성경 |
우리의 불의가 오히려 하느님의 정의를 드러낸다고 하면 어떻게 되겠습니까. 그렇다면 우리에게 진노를 내리시는 하느님을 옳지 않다고 말할 수 있겠습니까? 이것은 사람의 생각으로 하는 말이지 |
Afr1953 |
Maar as ons ongeregtigheid die geregtigheid van God bewys, wat sal ons s?? Is God wat die toorn oor ons bring, dan nie onregverdig nie? Ek spreek menslikerwys. |
BulVeren |
Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво ще кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? По човешки говоря. |
Dan |
Men dersom vor Uretfærdighed beviser Guds Retfærdighed, hvad skulle vi da sige? er Gud da uretfærdig, han, som lader sin Vrede komme? (Jeg taler efter menneskelig Vis). |
GerElb1871 |
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? (Ich rede nach Menschenweise.) |
GerElb1905 |
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? (Ich rede nach Menschenweise.) |
GerLut1545 |
Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er dar?ber z?rnet? (Ich rede also auf Menschenweise.) |
GerSch |
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er dar?ber z?rnt? (Ich rede nach Menschenweise.) |
UMGreek |
Εαν δε η αδικια ημων δεικνυη την δικαιοσυνην του Θεου, τι θελομεν ειπει; μηπω? ειναι αδικο? ο Θεο? ο επιφερων την οργην; ω? ανθρωπο? λαλω. |
ACV |
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous inflicting wrath? (I speak according to a man.) |
AKJV |
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) |
ASV |
But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
BBE |
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)? |
DRC |
But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? |
Darby |
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man. |
ESV |
But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict ([ch. 2:5]) wrath on us? ( (ch. 6:19; 1 Cor. 9:8; Gal. 3:15; [1 Cor. 15:32]) I speak in a human way.) |
Geneva1599 |
Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.) |
GodsWord |
But if what we do wrong shows that God is fair, what should we say? Is God unfair when he vents his anger on us? (I'm arguing the way humans would.) |
HNV |
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak likemen do. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall [for this reason] God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.) |
LITV |
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? I speak according to man. |
MKJV |
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? (I speak as a man.) |
RNKJV |
But if our unrighteousness commend the righteousness of ????, what shall we say? Is ???? unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
RWebster |
But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God , what shall we say ? Is God unrighteous who taketh vengeance ? (I speak as a man ) |
Rotherham |
But, if, our unrighteousness, commendeth, God’s righteousness, what shall we say? Surely, not unrighteous, is God who visiteth with his anger? After the manner of men, I am speaking,? |
UKJV |
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) |
WEB |
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak likemen do. |
Webster |
But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.) |
YLT |
And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak) |
Esperanto |
Sed se nia maljusteco rekomendas la justecon de Dio, kion ni diros? CXu maljusta estas Dio, kiu alportas koleron? (Mi parolas kiel homo.) |
LXX(o) |
|