¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ±×µéÀÌ ¸¶À½¿¡ Çϳª´Ô µÎ±â¸¦ ½È¾îÇϸŠÇϳª´Ô²²¼ ±×µéÀ» ±× »ó½ÇÇÑ ¸¶À½´ë·Î ³»¹ö·Á µÎ»ç ÇÕ´çÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
NIV |
Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àΰ£ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë¾Æ º¸·Á°íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×µéÀÌ ¿Ã¹Ù¸¥ ÆÇ´Ü·ÂÀ» ÀÒ°í, ÇØ¼´Â ¾È µÉ ÀϵéÀ» ÇÏ°Ô ³»¹ö·Á µÎ¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àΰ£ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë¾Æº¸·Á°íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×µéÀÌ ¿Ã¹Ù¸¥ ÆÇ´Ü·ÂÀ» ÀÒ°í ÇØ¼´Â ¾ÈµÉ ÀϵéÀ» ÇÏ°Ô ³» ¹ö·Á µÎ¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En omdat hulle dit nie die moeite werd geag het om God in erkentenis te hou nie, het God hulle oorgegee aan 'n slegte gesindheid, om te doen wat nie betaam nie: |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß ¬å¬Þ ? ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬ß¬à, |
Dan |
Og ligesom de forkastede af have Gud i Erkendelse, s?ledes gav Gud dem hen i et forkasteligt Sind til at g©ªre det us©ªmmelige, |
GerElb1871 |
Und gleichwie sie es nicht f?r gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt; |
GerElb1905 |
Und gleichwie sie es nicht f?r gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt; |
GerLut1545 |
Und gleichwie sie nicht geachtet haben, da©¬ sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, |
GerSch |
Und gleichwie sie Gott nicht der Anerkennung w?rdigten, hat Gott auch sie dahingegeben in unw?rdigen Sinn, zu ver?ben, was sich nicht geziemt, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ï¥í ¥í¥ï¥ô¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥á, |
ACV |
And just as they did not approve having God in knowledge, God gave them over to an unfit mind, to do things that are not fit; |
AKJV |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
ASV |
And even as they (1) refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; (1) Gr did not approve ) |
BBE |
And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right; |
DRC |
And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient; |
Darby |
And according as they did not think good to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; |
ESV |
And since they did not see fit to acknowledge God, (ver. 24, 26) God gave them up to ([Jer. 6:30]) a debased mind to do ([Eph. 5:4]) what ought not to be done. |
Geneva1599 |
For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient, |
GodsWord |
And because they thought it was worthless to acknowledge God, God allowed their own immoral minds to control them. So they do these indecent things. |
HNV |
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are notfitting; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient, |
LITV |
And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things not right, |
MKJV |
And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do the things not right, |
RNKJV |
And even as they did not like to retain ???? in their knowledge, ???? gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
RWebster |
And even as they did not like to retain God in their knowledge , God gave them over to a debased mind , to do those things which are not proper ; {to retain: or, to acknowledge} {a reprobate...: or, a mind void of judgment or, an unapproving mind} |
Rotherham |
And, even as they did not approve to be holding, God, in acknowledgment, God gave them up unto a disapproved mind to be doing the things that are not becoming, |
UKJV |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
WEB |
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are notfitting; |
Webster |
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
YLT |
And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; |
Esperanto |
Kaj cxar ili malsxatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis ilin al malaprobinda menso, por ke ili faru nedecajxojn; |
LXX(o) |
|