¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º¹À½À» ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ º¹À½Àº ¸ðµç ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô ±¸¿øÀ» Áֽô Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀÌ µÊÀ̶ó ¸ÕÀú´Â À¯´ëÀο¡°Ô¿ä ±×¸®°í Çï¶óÀο¡°Ô·Î´Ù |
KJV |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
NIV |
I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹ÏÀ½À» ÅëÇÑ ±¸¿ø] ³ª´Â ±× º¹À½À» ºÎ²ô·´°Ô ¿©±âÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. º¹À½Àº ¸ÕÀú À¯´ÙÀε鿡°Ô, ±×¸®°í À̹æÀε鿡°Ô±îÁö ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸¿¡°Ô³ª ±¸¿øÀ» °¡Á®´Ù ÁÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·ÂÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±× º¹À½À» ºÎ²ô·´°Ô ¿©±âÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. º¹À½Àº ¸ÕÀú À¯´ë»ç¶÷µé¿¡°Ô ±×¸®°í À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô±îÁö ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸¿¡°Ô³ª ±¸¿øÀ» °¡Á®´Ù ÁÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·ÂÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ek skaam my nie oor die evangelie van Christus nie, want dit is 'n krag van God tot redding vir elkeen wat glo, eerste vir die Jood en ook vir die Griek. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à (¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬à), ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ? ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬Ü¬Ñ (¬±¬à¬ß¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ö ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬ì¬è¬Ü¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ë¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬â¬ì¬è¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬å¬Ý¬ä¬å¬â¬Ñ ¬Ó ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬ß¬à¬ä¬à ¬³¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬à¬Þ¬à¬â¬Ú¬Ö. ¬£¬Ö¬â¬à¬ñ¬ä¬ß¬à ¬Ó ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ñ¬ñ ¬á¬à¬ß¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß.) . |
Dan |
Thi jeg skammer mig ikke ved Evangeliet; thi det er en Guds Kraft til Frelse for hver den, som tror, b?de for J©ªde f©ªrst og for Gr©¡ker. |
GerElb1871 |
Denn ich sch?me mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen. |
GerElb1905 |
Denn ich sch?me mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen. |
GerLut1545 |
Denn ich sch?me mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig machet alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen, |
GerSch |
Denn ich sch?me mich des Evangeliums nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Rettung f?r jeden, der glaubt, zuerst f?r den Juden, dann auch f?r den Griechen; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥å, ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á. |
ACV |
For I am not ashamed of the good-news of Christ, for it is the power of God for salvation to every man who believes, both to the Jew first, and to the Greek. |
AKJV |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. |
ASV |
For I am not ashamed of the (1) gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. (1) Gr good tidings ; See verse 1) |
BBE |
For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek. |
DRC |
For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek. |
Darby |
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek: |
ESV |
The Righteous Shall Live by FaithFor ([Ps. 40:9, 10]; See Mark 8:38) I am not ashamed of the gospel, for it is (1 Cor. 1:18, 24) the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew (ch. 2:9; See Acts 3:26) first and also to ([Mark 7:26]; See John 7:35) the Greek. |
Geneva1599 |
For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian. |
GodsWord |
I'm not ashamed of the Good News. It is God's power to save everyone who believes, Jews first and Greeks as well. |
HNV |
For I am not ashamed of the Good News of Messiah, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jewfirst, and also for the Greek. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is [the] power of God [to give] saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek. |
LITV |
For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation to everyone believing, both to Jew first, and to Greek; |
MKJV |
For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. |
RNKJV |
For I am not ashamed of the glad tidings of the Messiah: for it is the power of ???? unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
RWebster |
For I am not ashamed of the gospel of Christ : for it is the power of God to salvation to every one that believeth ; to the Jew first , and also to the Greek . |
Rotherham |
For I am not ashamed of the joyful message; for it is God¡¯s power unto salvation, to every one that believeth, both to Jew \ul1 first\ul0 and to Greek; |
UKJV |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. |
WEB |
For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jewfirst, and also for the Greek. |
Webster |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
YLT |
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek. |
Esperanto |
CXar mi ne hontas pri la evangelio; cxar gxi estas la potenco de Dio al savo por cxiu, kiu kredas, al la Judoj unue, kaj ankaux al la Grekoj. |
LXX(o) |
|