Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 28Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ±¸¿øÀÌ À̹æÀο¡°Ô·Î º¸³»¾îÁø ÁÙ ¾Ë¶ó ±×µéÀº ±×°ÍÀ» µéÀ¸¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
 NIV "Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¤¡) ±×·¯´Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÌ ±¸¿øÀÇ ¸»¾¸ÀÌ À̹æÀε鿡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¿©·¯ºÐÀº ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. À̹æÀεéÀº ÀÌ ±¸¿øÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.' (¤¡. 70Àοª ½Ã66:3,67:2)
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÌ ±¸¿øÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ¹æ »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ µ¹¾Æ°¡°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¿©·¯ºÐÀº ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. À̹æ»ç¶÷µéÀº ÀÌ ±¸¿øÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Laat dit dan aan julle bekend wees dat die heil van God aan die heidene gestuur is, en hulle sal luister.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬é¬å¬ñ¬ä.
 Dan Derfor v©¡re det eder vitterligt, at denne Guds Frelse er sendt til Hedningerne; de skulle ogs? h©ªre."
 GerElb1871 So sei euch nun kund, da©¬ dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist; sie werden auch h?ren.
 GerElb1905 So sei euch nun kund, da©¬ dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist; sie werden auch h?ren.
 GerLut1545 So sei es euch kundgetan, da©¬ den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's h?ren.
 GerSch So sei euch nun kund, da©¬ den Heiden dieses Heil Gottes gesandt ist; sie werden auch h?ren!
 UMGreek ¥Ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é.
 ACV Be it known to you therefore, that the salvation of God was sent to the Gentiles, and they will hear.
 AKJV Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and that they will hear it.
 ASV Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
 BBE Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.
 DRC Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
 Darby Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; *they* also will hear it .
 ESV Therefore let it be known to you that (ch. 13:26) this (Ps. 67:2; Isa. 40:5; Luke 2:30; 3:6; [Rom. 11:11]) salvation of God (See ch. 13:46) has been sent to the Gentiles; (John 10:16; [ch. 13:48; Matt. 8:11; 21:43]) they will listen. (Some manuscripts add verse 29: And when he had said these words, the Jews departed, having much dispute among themselves)
 Geneva1599 Be it knowen therefore vnto you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall heare it.
 GodsWord "You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen."
 HNV ¡°Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Be it known, therefore, unto you that this saving health of God is sent unto the Gentiles and [that] they will hear it.
 LITV Then let it be known to you that the salvation of God was sent to the nations, and they will hear. LXX-Psa. 66:3; MT-Psa. 67:2
 MKJV Therefore be it known to you that the salvation of God is sent to the nations, and they will hear.
 RNKJV Be it known therefore unto you, that the salvation of ???? is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
 RWebster Be it known therefore to you , that the salvation of God is sent to the Gentiles , and they will hear it .
 Rotherham Be it, known unto you, therefore, that, unto the nations, hath been sent forth this salvation of God: they, will also hear.
 UKJV Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
 WEB ¡°Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen.¡±
 Webster Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
 YLT `Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;'
 Esperanto Certigxu do al vi, ke cxi tiu savado de Dio estas sendata al la nacianoj, kaj ili auxskultos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø