Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 28Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÏ·¶À¸µÇ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼­ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ µè±â´Â µé¾îµµ µµ¹«Áö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¸ç º¸±â´Â º¸¾Æµµ µµ¹«Áö ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù
 KJV Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
 NIV "'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."
 °øµ¿¹ø¿ª µé¾î º¸½Ê½Ã¿À. ¤¡) ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼­ ¸»ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ µè°í ¶Ç µé¾îµµ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ°í º¸°í ¶Ç º¸¾Æµµ ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇÔÀº (¤¡. »ç6:9-10)
 ºÏÇѼº°æ µé¾îº¸½Ê½Ã¿À. 'ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¼­ ¸»ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ µè°í ¶Ç µé¾îµµ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°í º¸µµ ¶Ç º¸¾Æµµ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÔÀº
 Afr1953 en ges?: Gaan na hierdie volk en s?: Met die gehoor sal julle hoor en glad nie verstaan nie, en julle sal kyk en kyk, en glad nie sien nie.
 BulVeren ?¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ: ¬³ ¬å¬ê¬Ú ¬ë¬Ö ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ã ¬à¬é¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan "G? hen til dette Folk og sig: I skulle h©ªre med eders ¨ªren og ikke forst? og se med eders ¨ªjne og ikke se;
 GerElb1871 und gesagt: "Gehe hin zu diesem Volke und sprich: H?rend werdet ihr h?ren und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
 GerElb1905 "Gehe hin zu diesem Volke und sprich: H?rend werdet ihr h?ren und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
 GerLut1545 und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's h?ren und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen.
 GerSch als er sprach: ?Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Mit den Ohren werdet ihr h?ren und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen;
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥í¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥å¥é
 ACV saying, Go thou to this people, and say, Hearing ye will hear, and will, no, not understand, and seeing ye will see, and will, no, not perceive.
 AKJV Saying, Go to this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive:
 ASV saying, (1) Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: (1) Isa 6:9, 10)
 BBE Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
 DRC Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive.
 Darby saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
 ESV (Cited from Isa. 6:9, 10) Go to this people, and say, (Matt. 13:14, 15; Mark 4:12; [Luke 8:10]) You will indeed hear but never understand,and you will indeed see but never perceive.
 Geneva1599 Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.
 GodsWord The Spirit said: 'Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend.
 HNV saying,
 JPS
 Jubilee2000 saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive;
 LITV saying, "Go to this people and say, You will surely hear, and not at all understand; and you will surely see, and not at all perceive;
 MKJV saying, "Go to this people and say: Hearing you shall hear and shall not understand; and seeing you shall see and not perceive.
 RNKJV Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
 RWebster Saying , Go to this people , and say , Hearing ye shall hear , and shall not understand ; and seeing ye shall see , and not perceive :
 Rotherham saying?Go thy way unto this people, and say?Ye shall, surely hear, and yet will in nowise understand. And, surely see, and yet will in nowise perceive;
 UKJV Saying, Go unto this people, and say, Hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and not perceive:
 WEB saying,
 Webster Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.
 YLT saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
 Esperanto dirante: Iru al tiu popolo, kaj diru: Auxdante, vi auxdos, sed ne komprenos; Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø