¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ À¯´ë¿¡¼ ³×°Ô ´ëÇÑ ÆíÁöµµ ¹ÞÀº ÀÏÀÌ ¾ø°í ¶Ç ÇüÁ¦ Áß ´©°¡ ¿Í¼ ³×°Ô ´ëÇÏ¿© ÁÁÁö ¸øÇÑ °ÍÀ» ÀüÇϵçÁö À̾߱âÇÑ Àϵµ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. |
NIV |
They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀÎ ÁöµµÀÚµéÀº ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¿ì¸®´Â ¾ÆÁ÷ À¯´Ù¿¡¼ ´ç½Å¿¡ °üÇÑ ÆíÁö¸¦ ¹ÞÀº Àϵµ ¾ø°í ¶Ç ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥¼ ÀÌ °÷¿¡ ã¾Æ ¿Í ´ç½ÅÀÇ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇϰųª ´ç½ÅÀ» Çæ¶â´Â »ç¶÷µµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë»ç¶÷ ÁöµµÀÚµéÀº ¹Ù¿ï¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ¾ÆÁ÷ À¯´ë¿¡¼ ´ç½ÅÀÇ ÆíÁö¸¦ ¹ÞÀº Àϵµ ¾ø°í ¶Ç ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥¼ À̰÷¿¡ ã¾Æ¿Í ´ç½ÅÀÇ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇϰųª ´ç½ÅÀ» Çæ¶â´Â »ç¶÷µµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het vir hom ges?: Ons het geen briewe oor u van Jud?a ontvang nie; ook het niemand van die broeders hier aangekom en iets slegs van u berig of gepraat nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ö¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ý¬à¬ê¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Men de sagde til ham: "Hverken have vi f?et Brev fra Jud©¡a om dig, ikke heller er nogen af Br©ªdrene kommen og har meddelt eller sagt noget ondt om dig. |
GerElb1871 |
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben ?ber dich weder Briefe von Jud?a empfangen, noch ist jemand von den Br?dern hergekommen und hat uns ?ber dich etwas B?ses berichtet oder gesagt. |
GerElb1905 |
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben ?ber dich weder Briefe von Jud?a empfangen, noch ist jemand von den Br?dern hergekommen und hat uns ?ber dich etwas B?ses berichtet oder gesagt. |
GerLut1545 |
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Jud?a deinethalben, noch kein Bruder ist kommen, der von dir etwas Arges verk?ndiget oder gesagt habe. |
GerSch |
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Briefe deinethalben aus Jud?a empfangen, noch ist jemand von den Br?dern gekommen, der ?ber dich etwas B?ses berichtet oder gesagt h?tte. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á?, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ç ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And they said to him, We neither received letters from Judea about thee, nor did any of the brothers who came report or speak anything bad about thee. |
AKJV |
And they said to him, We neither received letters out of Judaea concerning you, neither any of the brothers that came showed or spoke any harm of you. |
ASV |
And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee. |
BBE |
And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you. |
DRC |
But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee. |
Darby |
And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee. |
ESV |
And they said to him, We have received no letters from Judea about you, and none of (ch. 22:5) the brothers coming here has reported or spoken any evil about you. |
Geneva1599 |
Then they saide vnto him, We neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any euill of thee. |
GodsWord |
The Jewish leaders told Paul, "We haven't received any letters from Judea about you, and no Jewish person who has come to Rome has reported or mentioned anything bad about you. |
HNV |
They said to him, ¡°We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speakany evil of you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of thee. |
LITV |
And they said to him, We neither received letters concerning you from the Jews, nor having arrived has any one of the brothers reported or spoken anything evil concerning you. |
MKJV |
And they said to him, We neither received letters out of Judea concerning you, nor have any of the brothers who came declared or spoke anything evil of you. |
RNKJV |
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. |
RWebster |
And they said to him , We have neither received letters from Judaea concerning thee , neither have any of the brethren that came shown or spoken any harm of thee . |
Rotherham |
And, they, said unto him?We, have neither received letters concerning thee from the Jews, nor hath anyone of the brethren who hath arrived reported or spoken concerning thee, anything ill. |
UKJV |
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning you, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of you. |
WEB |
They said to him, ¡°We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speakany evil of you. |
Webster |
And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning thee, neither have any of the brethren that came shown or spoken any harm of thee. |
YLT |
And they said unto him, `We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee, |
Esperanto |
Kaj ili diris al li:Ni ne ricevis el Judujo leterojn pri vi, kaj neniu el la fratoj, alveninte, raportis aux parolis pri vi ion malbonan. |
LXX(o) |
|