¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·Î¸¶ÀÎÀº ³ª¸¦ ½É¹®ÇÏ¿© Á×ÀÏ Á˸ñÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¼®¹æÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
NIV |
They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
·Î¸¶»ç¶÷µéÀº ³ª¸¦ ½É¹®ÇßÁö¸¸ »çÇü¿¡ óÇÒ ¸¸ÇÑ Á˰оø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ³ª¸¦ ³õ¾ÆÁÖ·Á°í Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het my ondersoek en wou my loslaat, omdat daar in my niks was wat die dood verdien nie. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä. |
Dan |
og disse vilde efter at have forh©ªrt mig l©ªslade mig, efterdi der ikke var nogen D©ªdsskyld hos mig. |
GerElb1871 |
welche, nachdem sie mich verh?rt hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war. |
GerElb1905 |
welche, nachdem sie mich verh?rt hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war. |
GerLut1545 |
welche, da sie mich verh?ret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. |
GerSch |
Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verh?rt hatten, weil keine todesw?rdige Schuld bei mir vorlag. |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ì¥å ¥á¥í¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥í, ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥á¥é¥ó¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é. |
ACV |
who, after examining me, wanted to release me, because there was not one cause of death in me. |
AKJV |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
ASV |
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. |
BBE |
Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me. |
DRC |
Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me; |
Darby |
who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me. |
ESV |
When they had examined me, they (ch. 26:31, 32) wished to set me at liberty, (See ch. 23:29) because there was no reason for the death penalty in my case. |
Geneva1599 |
Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me. |
GodsWord |
The Roman authorities cross-examined me and wanted to let me go because I was accused of nothing for which I deserved to die. |
HNV |
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who, when they had examined me, would have let [me] go because there was no cause of death in me. |
LITV |
who examining me were of a mind to let me go, because no cause of death was in me. |
MKJV |
who, examining me, were of a mind to let me go because there was no cause of death in me. |
RNKJV |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
RWebster |
Who , when they had examined me , would have let me go , because there was no cause of death in me . |
Rotherham |
who, indeed, when they had examined me, were minded to set me at liberty, because there was, nothing worthy of death, in me. |
UKJV |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
WEB |
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me. |
Webster |
Who when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me. |
YLT |
who, having examined me, were wishing to release me , because of their being no cause of death in me, |
Esperanto |
kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, cxar en mi estis nenio meritanta morton. |
LXX(o) |
|