¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ·Î¸¶¿¡ µé¾î°¡´Ï ¹Ù¿ï¿¡°Ô´Â Àڱ⸦ ÁöŰ´Â ÇÑ ±ºÀΰú ÇÔ²² µû·Î ÀÖ°Ô Çã¶ôÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
NIV |
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ·Î¸¶¿¡ µé¾î °¬À» ¶§¿¡ ¹Ù¿ï·Î´Â °æºñº´ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ °¨½Ã¸¦ ¹ÞÀ¸¸é¼ µû·Î Áö³»µµ ÁÁ´Ù´Â Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ·Î¸¶¿¡ µé¾î °¬À» ¶§¿¡ ¹Ù¿ïÀº °æºñº´ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ °¨½Ã¸¦ ¹ÞÀ¸¸é¼ µû·Î Áö³»µµ ÁÁ´Ù´Â Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En nadat ons in Rome gekom het, het die hoofman oor honderd die gevangenes oorgelewer aan die bevelhebber van die le?r. Maar aan Paulus is dit vergun om op sy eie te woon met die soldaat wat hom moes oppas. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬²¬Ú¬Þ, ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ê¬Ö. |
Dan |
Men da vi kom til Rom, (overgav H©ªvedsmanden Fangerne til H©ªvdingen for Livvagten. Dog) blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham. |
GerElb1871 |
Als wir aber nach Rom kamen, ?berlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; (d. h. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde) aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, f?r sich zu bleiben. |
GerElb1905 |
Als wir aber nach Rom kamen, ?berlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; (dh. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde) aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, f?r sich zu bleiben. |
GerLut1545 |
Da wir aber gen Rom kamen, ?ber antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein h?tete. |
GerSch |
Da wir aber nach Rom kamen, ?bergab der Hauptmann die Gefangenen dem Obersten der Leibwache; dem Paulus aber wurde gestattet, f?r sich zu bleiben mit dem Soldaten, der ihn bewachte. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ñ¥ø¥ì¥ç¥í, ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥ø¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commandant, but Paul was allowed to dwell by himself with the soldier who guarded him. |
AKJV |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
ASV |
And when we entered into Rome, (1) Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. (1) Some ancient authorities insert the centurion delivered the prisoners to the Chief of the camp: but etc ) |
BBE |
And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him. |
DRC |
And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. |
Darby |
And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him. |
ESV |
And when we came into Rome, ([ch. 24:23; 27:3]) Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him. |
Geneva1599 |
So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him. |
GodsWord |
After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him. |
HNV |
When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay byhimself with the soldier who guarded him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him. |
LITV |
And when we went into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to remain by himself, with the soldier guarding him. |
MKJV |
And when we came into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to dwell by himself, with a soldier guarding him. |
RNKJV |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
RWebster |
And when we came to Rome , the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard : but Paul was permitted to dwell by himself with a soldier that kept him . |
Rotherham |
And, when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself, with the soldier that guarded him. |
UKJV |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
WEB |
When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay byhimself with the soldier who guarded him. |
Webster |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. |
YLT |
And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him. |
Esperanto |
Kaj kiam ni eniris en Romon, al Pauxlo estis permesate logxi sola kun la soldato, kiu lin gardis. |
LXX(o) |
|