Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 28Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ·Î¸¶¿¡ µé¾î°¡´Ï ¹Ù¿ï¿¡°Ô´Â Àڱ⸦ ÁöŰ´Â ÇÑ ±ºÀΰú ÇÔ²² µû·Î ÀÖ°Ô Çã¶ôÇÏ´õ¶ó
 KJV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
 NIV When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ·Î¸¶¿¡ µé¾î °¬À» ¶§¿¡ ¹Ù¿ï·Î´Â °æºñº´ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ °¨½Ã¸¦ ¹ÞÀ¸¸é¼­ µû·Î Áö³»µµ ÁÁ´Ù´Â Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ·Î¸¶¿¡ µé¾î °¬À» ¶§¿¡ ¹Ù¿ïÀº °æºñº´ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ °¨½Ã¸¦ ¹ÞÀ¸¸é¼­ µû·Î Áö³»µµ ÁÁ´Ù´Â Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 En nadat ons in Rome gekom het, het die hoofman oor honderd die gevangenes oorgelewer aan die bevelhebber van die le?r. Maar aan Paulus is dit vergun om op sy eie te woon met die soldaat wat hom moes oppas.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬²¬Ú¬Þ, ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ê¬Ö.
 Dan Men da vi kom til Rom, (overgav H©ªvedsmanden Fangerne til H©ªvdingen for Livvagten. Dog) blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.
 GerElb1871 Als wir aber nach Rom kamen, ?berlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; (d. h. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde) aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, f?r sich zu bleiben.
 GerElb1905 Als wir aber nach Rom kamen, ?berlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; (dh. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde) aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, f?r sich zu bleiben.
 GerLut1545 Da wir aber gen Rom kamen, ?ber antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein h?tete.
 GerSch Da wir aber nach Rom kamen, ?bergab der Hauptmann die Gefangenen dem Obersten der Leibwache; dem Paulus aber wurde gestattet, f?r sich zu bleiben mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ñ¥ø¥ì¥ç¥í, ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥ø¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commandant, but Paul was allowed to dwell by himself with the soldier who guarded him.
 AKJV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
 ASV And when we entered into Rome, (1) Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. (1) Some ancient authorities insert the centurion delivered the prisoners to the Chief of the camp: but etc )
 BBE And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
 DRC And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
 Darby And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
 ESV And when we came into Rome, ([ch. 24:23; 27:3]) Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
 Geneva1599 So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.
 GodsWord After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.
 HNV When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay byhimself with the soldier who guarded him.
 JPS
 Jubilee2000 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.
 LITV And when we went into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to remain by himself, with the soldier guarding him.
 MKJV And when we came into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to dwell by himself, with a soldier guarding him.
 RNKJV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
 RWebster And when we came to Rome , the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard : but Paul was permitted to dwell by himself with a soldier that kept him .
 Rotherham And, when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself, with the soldier that guarded him.
 UKJV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
 WEB When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay byhimself with the soldier who guarded him.
 Webster And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
 YLT And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
 Esperanto Kaj kiam ni eniris en Romon, al Pauxlo estis permesate logxi sola kun la soldato, kiu lin gardis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø