¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 27Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹èºÎ¸£°Ô ¸Ô°í ¹ÐÀ» ¹Ù´Ù¿¡ ¹ö·Á ¹è¸¦ °¡º±°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
NIV |
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµÎ ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ³ µÚ¿¡´Â ¹è¸¦ °¡º±°Ô ÇÏ·Á°í ½Ä·®À» ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµÎµé ¹èºÒ¸® ¸Ô°í³ ÈÄ¿¡´Â ¹è¸¦ °¡º±°Ô ÇÏ·Á°í ½Ä·®À» ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En nadat hulle met voedsel versadig was, het hulle die skip ligter gemaak deur die koring in die see te gooi. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Og da de vare blevne m©¡ttede med F©ªde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i S©ªen. |
GerElb1871 |
Als sie sich aber mit Speise ges?ttigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen. |
GerElb1905 |
Als sie sich aber mit Speise ges?ttigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen. |
GerLut1545 |
Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. |
GerSch |
Und nachdem sie sich mit Speise ges?ttigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç? ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ô¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í, ¥ñ¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í. |
ACV |
And after being filled of food, they unloaded the ship, throwing out the wheat into the sea. |
AKJV |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
ASV |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
BBE |
And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea. |
DRC |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. |
Darby |
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea. |
ESV |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, ([ver. 18]) throwing out the wheat into the sea. |
Geneva1599 |
And whe they had eaten ynough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
GodsWord |
After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea. |
HNV |
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea. |
LITV |
And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat out into the sea. |
MKJV |
And being filled with food, they lightened the ship, throwing the wheat into the sea. |
RNKJV |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
RWebster |
And when they had eaten enough , they lightened the ship , and cast the wheat into the sea . |
Rotherham |
And, when they were satisfied with food, they began lightening the ship, casting out the wheat into the sea. |
UKJV |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
WEB |
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
Webster |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea. |
YLT |
and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea. |
Esperanto |
Kaj mangxinte gxissate, ili malpezigis la sxipon, eljxetante la tritikon en la maron. |
LXX(o) |
|