성경장절 |
사도행전 26장 32절 |
개역개정 |
이에 아그립바가 베스도에게 이르되 이 사람이 만일 가이사에게 상소하지 아니하였더라면 석방될 수 있을 뻔하였다 하니라 |
KJV |
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |
NIV |
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar." |
공동번역 |
아그리빠는 페스도에게 `그 사람이 카이사르에게 상소만 하지 않았더라면 석방될 수도 있었을 텐데요'하고 말하였다. |
북한성경 |
아그립바는 베스도에게 "그 사람이 가이사에게 상소만 하지 않았더라도 석방될 수도 있었을텐데요."하고 말하였다. |
Afr1953 |
En Agr¡ppa s? vir Festus: Hierdie man kon losgelaat gewees het as hy hom nie op die keiser beroep het nie. |
BulVeren |
А Агрипа каза на Фест: Този човек можеше да се пусне, ако не се беше отнесъл до императора. |
Dan |
Men Agrippa sagde til Festus: "Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren." |
GerElb1871 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch h?tte losgelassen werden k?nnen, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen h?tte. |
GerElb1905 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch h?tte losgelassen werden k?nnen, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen h?tte. |
GerLut1545 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch h?tte k?nnen losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen h?tte. |
GerSch |
Agrippa aber sprach zu Festus: Man k?nnte diesen Menschen freilassen, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen h?tte! |
UMGreek |
Ο δε Αγριππα? ειπε προ? τον Φηστον Ο ανθρωπο? ουτο? ηδυνατο να απολυθη, εαν δεν ειχεν επικαλεσθη τον Καισαρα. |
ACV |
And Agrippa said to Festus, This man could have been released, if he had not appealed Caesar. |
AKJV |
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. |
ASV |
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |
BBE |
And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar. |
DRC |
And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. |
Darby |
And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar. |
ESV |
And Agrippa said to Festus, (ch. 28:18) This man could have been set (ch. 25:11; 28:19) free if he had not appealed (See ch. 9:15) to Caesar. |
Geneva1599 |
Then sayd Agrippa vnto Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar. |
GodsWord |
Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn't appealed his case to the emperor." |
HNV |
Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed unto Caesar.: |
LITV |
And Agrippa said to Festus, This man was able to have been let go, if he had not appealed to Caesar. |
MKJV |
And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed to Caesar. |
RNKJV |
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |
RWebster |
Then said Agrippa to Festus , This man might have been set at liberty , if he had not appealed to Caesar . |
Rotherham |
And, Agrippa, unto Festus, said?This man might have been released, if he had not appealed unto Caesar. |
UKJV |
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |
WEB |
Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.” |
Webster |
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar. |
YLT |
and Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.' |
Esperanto |
Kaj Agripo diris al Festo:Tiu viro povus esti tuj liberigita, se li ne apelacius al Cezaro. |
LXX(o) |
|