Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ »ìÇǰǴë Á×ÀÏ Á˸¦ ¹üÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´õÀÌ´Ù ±×·¯³ª ±×°¡ ȲÁ¦¿¡°Ô »ó¼ÒÇÑ °í·Î º¸³»±â·Î °áÁ¤ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
 NIV I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ³»°¡ º¸±â¿¡ ±×´Â »çÇüÀ» ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ÁË´Â Çϳªµµ ÁþÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×°¡ ȲÁ¦²² »ó¼ÒÇ߱⠶§¹®¿¡ ³ª´Â ±×¸¦ ȲÁ¦²² º¸³»±â·Î ÀÛÁ¤Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³»°¡ º¸±â¿¡ ±×´Â »çÇüÀ» ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ÁË´Â Çϳªµµ ÁþÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×°¡ ȲÁ¦¿¡°Ô »ó¼ÒÇ߱⠶§¹®¿¡ ³ª´Â ±×¸¦ ȲÁ¦²² º¸³»±â·Î ÀÛÁ¤Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar omdat ek gevind het dat hy niks gedoen het wat die dood verdien nie, en hy self ook hom op die keiser beroep het, het ek besluit om hom te stuur.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä; ¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬¡¬Ó¬Ô¬å¬ã¬ä, ¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ.
 Dan Men jeg inds?, at han intet havde gjort, som fortjente D©ªden, og da han selv sk©ªd sig ind under Kejseren, besluttede jeg at sende ham derhen.
 GerElb1871 Ich aber, da ich fand, da©¬ er nichts Todesw?rdiges begangen, dieser selbst aber sich auch auf den Augustus berufen hat, habe beschlossen, ihn zu senden;
 GerElb1905 Ich aber, da ich fand, da©¬ er nichts Todesw?rdiges begangen, dieser selbst aber sich auch auf den Augustus berufen hat, habe beschlossen, ihn zu senden;
 GerLut1545 Ich aber, da ich vernahm, da©¬ er nichts getan hatte, was des Todes wert sei, und er auch selber sich auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden,
 GerSch Weil ich aber erkannte, da©¬ er nichts getan hat, was des Todes w?rdig w?re, und auch er selbst sich auf den Kaiser berufen hat, so habe ich beschlossen, ihn abzusenden.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥î¥é¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥â¥á¥ò¥ó¥ï¥í, ¥á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ì¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV But I, having understood him to have done nothing worthy of death, and also him, this man, having appealed Augustus I decided to send him.
 AKJV But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.
 ASV But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to (1) the emperor I determined to send him. (1) Gr the Augustus )
 BBE But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.
 DRC Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
 Darby But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this man himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;
 ESV But I found that (See ch. 23:29) he had done nothing deserving death. And (ver. 11, 12) as he himself appealed to (ver. 21) the emperor, I decided to go ahead and send him.
 Geneva1599 Yet haue I found nothing worthy of death, that he hath committed: neuertheles, seeing that he hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
 GodsWord However, I don't think that he has done anything to deserve the death penalty. But since he made an appeal to His Majesty the Emperor, I have decided to send him to Rome.
 HNV But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
 JPS
 Jubilee2000 But when I found that he had committed nothing worthy of death and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.
 LITV But I having perceived nothing he had done worthy of death, also this one himself having appealed to Augustus, I decided to send him;
 MKJV But I had perceived nothing he had committed worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I determined to send him,
 RNKJV But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
 RWebster But when I found that he had committed nothing worthy of death , and that he himself hath appealed to Augustus , I have determined to send him .
 Rotherham But, I, gathered, that, nothing worthy of death, had he committed; and, this man himself, having appealed unto the Emperor, I decided to send him:?
 UKJV But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.
 WEB But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
 Webster But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
 YLT and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
 Esperanto Sed mi trovis, ke li ne faris ion meritantan morton; kaj cxar li mem apelaciis al lia Imperiestra Mosxto, mi decidis sendi lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø