|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º§¸¯½º°¡ ÀÌ µµ¿¡ °üÇÑ °ÍÀ» ´õ ÀÚ¼¼È÷ ¾Æ´Â °í·Î ¿¬±âÇÏ¿© À̸£µÇ õºÎÀå ·ç½Ã¾Æ°¡ ³»·Á¿À°Åµç ³ÊÈñ ÀÏÀ» ó°áÇϸ®¶ó Çϰí |
KJV |
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
NIV |
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æç¸¯½º´Â ±×¸®½ºµµ±³¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ÆÄ°ß´ëÀå ¸®½Ã¾Æ°¡ ³»·Á ¿Â ´ÙÀ½¿¡ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ »ç°ÇÀ» ½ÉÀÇÇϰڴٰí ÇÏ¸é¼ ÀçÆÇÀ» ¿¬±âÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º§¸¯½º°¡ ±×¸®½ºµµ±³¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â¿¡ ¶§¹®¿¡ ÆÄ°ß´ëÀå ·ç½Ã¾Æ°¡ ³»·Á¿Â ´ÙÀ½¿¡ ¹Ù¿ïÀÇ »ç°ÇÀ» ½ÉÀÇÇϰڴٰí ÇÏ¸é¼ ÀçÆÇÀ» ¿¬±âÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe Felix dit hoor, het hy hulle saak uitgestel, alhoewel hy noukeurig genoeg met die dinge van die Weg bekend was; en hy het ges?: Wanneer L¢®sias, die owerste oor duisend, afkom, sal ek julle saak ten volle ondersoek. |
BulVeren |
¬¡ ¬¶¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬ã, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬à¬ä¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬¬Ú¬ã¬Ú¬Û, ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬Ö¬ê¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Nu udsatte Feliks Sagen, da han vidste ret god Besked om Vejen, og sagde: "N?r Krigs©ªversten Lysias kommer herned, vil jeg p?kende eders Sag." |
GerElb1871 |
Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres (O. vertagte ihre Sache. (W. sie)) und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. |
GerElb1905 |
Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres (O. vertagte ihre Sache. W. sie) und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. |
GerLut1545 |
Da aber Felix solches h?rete; zog er sie auf; denn er wu©¬te fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen. |
GerSch |
Als Felix solches h?rte, verwies er sie auf eine sp?tere Zeit, da er den Weg genauer kannte, und sprach: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, will ich eure Sache untersuchen. |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥Õ¥ç¥ë¥é¥î ¥á¥í¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ï¥ó¥á¥í ¥Ë¥ô¥ò¥é¥á? ¥ï ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ò¥á?, |
ACV |
Now Felix, having heard these things, having known more precisely the things about the Way, he deferred them, having said, When Lysias the chief captain comes down, I will determine the things toward you. |
AKJV |
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
ASV |
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the (1) chief captain shall come down, I will determine your matter. (1) Or military tribune ; Gr chiliarch ) |
BBE |
But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business. |
DRC |
And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. |
Darby |
And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair; |
ESV |
Paul Kept in CustodyBut Felix, having a rather accurate knowledge of (ver. 14; See ch. 9:2) the Way, put them off, saying, When Lysias the tribune comes down, I will decide your case. |
Geneva1599 |
Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter. |
GodsWord |
Felix knew the way [of Christ] rather well, so he adjourned the trial. He told them, "When the officer Lysias arrives, I'll decide your case." |
HNV |
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, ¡°When Lysias, the commanding officer, comes down,I will decide your case.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding [that] way, when Lysias the tribunal shall come down, [Then] I will know the uttermost of your matter. |
LITV |
And hearing these things, Felix put them off, knowing more accurately about the Way, saying, When Lysias the chiliarch comes down, I will examine the things as to you. |
MKJV |
And having heard these things, Felix put them off, knowing more accurately of the Way, saying, When Lysias the chiliarch has come down, I will examine the things concerning you. |
RNKJV |
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
RWebster |
And when Felix heard these things , having more perfect knowledge of that way , he deferred them , and said , When Lysias the chief captain shall come down , I will make a decision on your case . |
Rotherham |
And Felix deferred them, having more exact knowledge concerning the Way,?saying?As soon as, Lysias the captain, hath come down, I will give judgment as to your affairs,? |
UKJV |
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
WEB |
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, ¡°When Lysias, the commanding officer, comes down,I will decide your case.¡± |
Webster |
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
YLT |
And having heard these things, Felix delayed them--having known more exactly of the things concerning the way--saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;' |
Esperanto |
Sed Felikso, konante iom precize la Vojon, prokrastis rilate ilin, kaj diris:Kiam alvenos la cxefkapitano Lisias, tiam mi decidos vian aferon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|