¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³»°¡ ±×µé °¡¿îµ¥ ¼¼ ¿ÜÄ¡±â¸¦ ³»°¡ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿À´Ã ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ½É¹®À» ¹Þ´Â´Ù°í ÇÑ ÀÌ ÇÑ ¼Ò¸®¸¸ ÀÖÀ» µû¸§ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
NIV |
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ Àú´Â ±×µé ¾Õ¿¡ ¼¼ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰ¿¡ °üÇÑ ¹®Á¦·Î ³»°¡ ¿À´Ã ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ¼Ò Çϰí ÇÑ ¸¶µð ¼Ò¸®ÃÆÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¸ Àú´Â ±×µé ¾Õ¿¡ ¼¼ 'Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÑ ¹®Á¦·Î ³»°¡ ¿À´Ã ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ¼Ò.'Çϰí ÇÑ ¸¶µð ¼Ò¸®ÃÆÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
behalwe oor hierdie een woord wat ek uitgeroep het terwyl ek onder hulle gestaan het, naamlik: Oor die opstanding van die dode staan ek vandag by u voor die gereg! |
BulVeren |
¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç: ¬©¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
uden det skulde v©¡re dette ene Ord, som jeg r?bte, da jeg stod iblandt dem: Jeg d©ªmmes i Dag af eder for d©ªdes Opstandelse." |
GerElb1871 |
es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. |
GerElb1905 |
es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. |
GerLut1545 |
ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: ?ber der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget. |
GerSch |
es w?re denn wegen jenes einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet! |
UMGreek |
¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥é¥á? ¥õ¥ø¥í¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥á ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?. |
ACV |
or about this one voice that I cried out standing among them: About a resurrection of the dead I am judged by you this day. |
AKJV |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
ASV |
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. |
BBE |
But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead. |
DRC |
Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. |
Darby |
other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead. |
ESV |
other than this one thing (See ch. 23:6) that I cried out while standing among them: It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day. |
Geneva1599 |
Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day. |
GodsWord |
They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, 'I'm being tried in front of you because [I believe that] the dead will come back to life.'" |
HNV |
unless it is for this one thing that I cried standing among them, ¡®Concerning the resurrection of the dead I am being judged beforeyou today!¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day. |
LITV |
than concerning this one voice which I cried out standing among them, that I am being judged today before you concerning a resurrection of the dead. |
MKJV |
unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of the dead I am being judged by you today. |
RNKJV |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
RWebster |
Except it is for this one thing , that I cried standing among them , Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day . |
Rotherham |
unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood?Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you. |
UKJV |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
WEB |
unless it is for this one thing that I cried standing among them, ¡®Concerning the resurrection of the dead I am being judged beforeyou today!¡¯¡± |
Webster |
Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
YLT |
except concerning this one voice, in which I cried, standing among them--Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.' |
Esperanto |
krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter ili:Pri la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata de vi hodiaux. |
LXX(o) |
|