¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ªµµ Çϳª´Ô°ú »ç¶÷¿¡ ´ëÇÏ¿© Ç×»ó ¾ç½É¿¡ °Å¸®³¦ÀÌ ¾ø±â¸¦ Èû¾²³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. |
NIV |
So I strive always to keep my conscience clear before God and man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ Àúµµ ÇÏ´À´Ô°ú »ç¶÷µé ¾Õ¿¡ ¾ðÁ¦³ª °Å¸®³¦¾ø´Â ¾ç½ÉÀ» °£Á÷ÇÏ·Á°í ³ë·ÂÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ Àúµµ ÇÏ´À´Ô°ú »ç¶÷µé ¾Õ¿¡ ¾ðÁ¦³ª °Å¸®³¦ ¾ø´Â ·®½ÉÀ» °£Á÷ÇÏ·Á°í ³ë·ÂÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom oefen ek my ook om altyd voor God en die mense 'n rein gewete te h?. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä ? ¬Ú ¬ã¬á¬â¬ñ¬Þ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬á¬â¬ñ¬Þ¬à ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Derfor ©ªver ogs? jeg mig i altid at have en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene. |
GerElb1871 |
Darum ?be ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Ansto©¬ zu haben vor Gott und den Menschen. |
GerElb1905 |
Darum ?be ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Ansto©¬ zu haben vor Gott und den Menschen. |
GerLut1545 |
In demselbigen aber ?be ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen. |
GerSch |
Darum ?be ich mich auch, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegen?ber Gott und den Menschen. |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥æ¥ø, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ö¥ø ¥á¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
And in this I fashion myself, having a conscience always nonstumbling before God and men. |
AKJV |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men. |
ASV |
(1) Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. (1) Or On this account ) |
BBE |
And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men. |
DRC |
And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men. |
Darby |
For this cause I also exercise myself to have in everything a conscience without offence towards God and men. |
ESV |
So I always ([1 Tim. 4:7, 15]) take pains to have a (1 Cor. 10:32; Phil. 1:10; [Jude 24]; See ch. 23:1) clear conscience toward both God and man. |
Geneva1599 |
And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men. |
GodsWord |
With this belief I always do my best to have a clear conscience in the sight of God and people. |
HNV |
Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and [toward] men. |
LITV |
And in this I exercise myself to have always a blameless conscience toward God and men. |
MKJV |
And in this I exercise myself, always to have a blameless conscience toward God and men. |
RNKJV |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward Elohim, and toward men. |
RWebster |
And in this I exercise myself , to have always a conscience void of offence toward God , and toward men . |
Rotherham |
herein, even I, myself, am studying to have, an unoffending conscience, towards God and men, continually. |
UKJV |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. |
WEB |
Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men. |
Webster |
And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and [towards] men. |
YLT |
and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always. |
Esperanto |
En cxi tio ankaux mi min ekzercadas, havi cxiam konsciencon neriprocxeblan antaux Dio kaj homoj. |
LXX(o) |
|