|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª À̰ÍÀ» ´ç½Å²² °í¹éÇϸ®ÀÌ´Ù ³ª´Â ±×µéÀÌ ÀÌ´ÜÀ̶ó ÇÏ´Â µµ¸¦ µû¶ó Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â°í À²¹ý°ú ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ±Û¿¡ ±â·ÏµÈ °ÍÀ» ´Ù ¹ÏÀ¸¸ç |
KJV |
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
NIV |
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ Á¦°¡ °¢ÇÏ ¾Õ¿¡¼ ½ÃÀÎÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÀÌ´ÜÀ̶ó°í ÇÏ´Â ±×¸®½ºµµ±³¸¦ µû¶ó ¿ì¸® Á¶»óÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â°í À²¹ý°ú ¿¹¾ð¼¿¡ ±â·ÏµÈ ¸ðµç °ÍÀ» ¹Ï´Â´Ù´Â »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¸ Á¦°¡ °¢ÇÏ ¾Õ¿¡¼ ½ÃÀÎÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÀÌ´ÜÀ̶ó°í ÇÏ´Â ±×¸®½ºµµ±³¸¦ µû¶ó ¿ì¸® Á¶»óÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â°í ·ü¹ý°ú ¿¹¾ð¼¿¡ ±â·ÏµÈ ¸ðµç °ÍÀ» ¹Ï´Â´Ù´Â »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar dit erken ek voor u dat ek volgens die Weg wat hulle sekte noem, so die God van my vaders dien, terwyl ek alles glo wat in die wet en in die profete geskrywe is, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ö¬â¬Ö¬ã, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ú ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Men dette bekender jeg for dig, at jeg efter den Vej, som de kalde et Parti, tjener vor f©¡drene Gud s?ledes, at jeg tror p? alt det, som st?r i Loven, og det, som er skrevet hos Profeterne, |
GerElb1871 |
Aber dies bekenne ich dir, da©¬ ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner V?ter (Eig. dem v?terlichen Gott) diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz (Eig. durch das Gesetz hin) und in den Propheten geschrieben steht, |
GerElb1905 |
Aber dies bekenne ich dir, da©¬ ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner V?ter (Eig. dem v?terlichen Gott) diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz (Eig. durch das Gesetz hin) und in den Propheten geschrieben steht, |
GerLut1545 |
Das bekenne ich aber dir; da©¬ ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte hei©¬en, diene also dem Gott meiner V?ter, da©¬ ich glaube allem, was geschrieben stehet im Gesetz und in den Propheten. |
GerSch |
Das bekenne ich dir aber, da©¬ ich nach dem Wege, welchen sie eine Sekte nennen, dem Gott der V?ter also diene, da©¬ ich an alles glaube, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben steht; |
UMGreek |
¥Ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥é¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é?, |
ACV |
But this I confess to thee, that according to the Way that they call a sect, so serve I the paternal God, believing all things written according to the law and the prophets, |
AKJV |
But this I confess to you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
ASV |
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; |
BBE |
But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets: |
DRC |
But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: |
Darby |
But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets; |
ESV |
But this I confess to you, that according to (ver. 22; See ch. 9:2) the Way, which they call (ver. 5) a sect, (2 Tim. 1:3; [ch. 27:23; Luke 1:74; Rom. 1:9; Heb. 9:14; 12:28]) I worship (See ch. 3:13; 22:3) the God of our fathers, believing everything (ch. 26:22; 28:23; [Rom. 3:21]) laid down by the Law and written in the Prophets, |
Geneva1599 |
But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets, |
GodsWord |
But I'll admit to you that I'm a follower of the way [of Christ], which they call a sect. This means that I serve our ancestors' God and believe everything written in Moses' Teachings and the Prophets. |
HNV |
But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all thingswhich are according to the Torah, and which are written in the Prophets; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But this I confess unto thee, that after the way which they call [a] sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets, |
LITV |
But I confess this to you that according to the Way, which they say is a sect, so I worship the ancestral God believing all things according to that having been written in the Law and the Prophets, |
MKJV |
But I confess this to you, that after the Way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things that are written in the Law and in the Prophets. |
RNKJV |
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the Elohim of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
RWebster |
But this I confess to thee , that after the way which they call heresy , so I worship the God of my fathers , believing all things which are written in the law and in the prophets : |
Rotherham |
But I confess, this, unto thee,?That, according to the Way which they call a Sect, so, I am rendering divine service unto my father¡¯s God, believing in all the things which, throughout the law, and those which, in the prophets, are written: |
UKJV |
But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
WEB |
But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all thingswhich are according to the law, and which are written in the prophets; |
Webster |
But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
YLT |
`And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written, |
Esperanto |
Sed mi konfesas al vi jenon:ke laux tiu Vojo, kiun ili nomas sekto, mi adoras la Dion de miaj patroj, kredante cxion, kio estas laux la legxo, kaj cxion skribitan en la profetoj; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|