Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 22Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹éºÎÀåÀÌ µè°í °¡¼­ õºÎÀå¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä ÀÌ´Â ·Î¸¶ ½Ã¹ÎÀ̶ó ÇÏ´Ï
 KJV When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
 NIV When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ¹éÀδëÀåÀÌ ÆÄ°ß´ëÀå¿¡°Ô °¡¼­ `¾î¶»°Ô ÇÏ½Ç ÀÛÁ¤ÀԴϱî ? Àú »ç¶÷Àº ·Î¸¶ ½Ã¹ÎÀÔ´Ï´Ù'ÇÏ°í ¾Ë¸®ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ¹éºÎÀåÀÌ ÆÄ°ß´ëÀå¿¡°Ô °¡¼­ "¾î¶»°Ô ÇÏ½Ç ÀÛÁ¤ÀԴϱî? Àú »ç¶÷Àº ·Î¸¶½Ã¹ÎÀÔ´Ï´Ù." ¶ó°í ¸»ÇÏÀÚ
 Afr1953 Toe die hoofman oor honderd dit hoor, gaan hy dit aan die owerste oor duisend vertel en s?: Pas op wat u gaan doen, want hierdie man is 'n Romein.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬â¬Ú¬Þ¬Ý¬ñ¬ß¬Ú¬ß.
 Dan Men da H©ªvedsmanden h©ªrte dette, gik han til Krigs©ªversten og meldte ham det og sagde: "Hvad er det, du et ved at g©ªre? denne Mand er jo en Romer."
 GerElb1871 Als es aber der Hauptmann h?rte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein R?mer.
 GerElb1905 Als es aber der Hauptmann h?rte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein R?mer.
 GerLut1545 Da das der Unterhauptmann h?rete, ging er zu dem Oberhauptmann und verk?ndigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist r?misch.
 GerSch Als der Hauptmann das h?rte, ging er zu dem Obersten, meldete es ihm und sprach: Siehe zu, was du tun willst, denn dieser Mensch ist ein R?mer!
 UMGreek ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï?, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ñ¥ö¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Â¥ë¥å¥ð¥å ¥ó¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ñ¥ø¥ì¥á¥é¥ï?.
 ACV And when the centurion heard, having come to the chief captain, he reported, saying, Look! What are thou about to do? For this man is a Roman.
 AKJV When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
 ASV And when the centurion heard it, he went to the (1) chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. (1) Or military tribune ; Gr chiliarch )
 BBE And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
 DRC Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
 Darby And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
 ESV When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, What are you about to do? For this man is a Roman citizen.
 Geneva1599 Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane.
 GodsWord When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen."
 HNV When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, ¡°Watch what you are about to do, for this man is aRoman!¡±
 JPS
 Jubilee2000 When the centurion heard [that], he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman.
 LITV And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.
 MKJV And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.
 RNKJV When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
 RWebster When the centurion heard that , he went and told the chief captain , saying , Take heed what thou doest : for this man is a Roman .
 Rotherham And, when the centurion heard that , he went unto the captain, and reported, saying?What art thou going to do? For, this man, is, a Roman?
 UKJV When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
 WEB When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, ¡°Watch what you are about to do, for this man is aRoman!¡±
 Webster When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.
 YLT and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'
 Esperanto Kaj kiam la centestro tion auxdis, li iris al la cxefkapitano kaj raportis, dirante:Kion vi celas fari? cxar cxi tiu viro estas Romano.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø