¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ À̹濡 ÀÖ´Â ¸ðµç À¯´ëÀÎÀ» °¡¸£Ä¡µÇ ¸ð¼¼¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í ¾Æµéµé¿¡°Ô Çҷʸ¦ ÇàÇÏÁö ¸»°í ¶Ç °ü½ÀÀ» ÁöŰÁö ¸»¶ó ÇÑ´Ù ÇÔÀ» ±×µéÀÌ µé¾úµµ´Ù |
KJV |
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. |
NIV |
They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±×µéÀº ´ç½ÅÀÌ À̹æÀÎµé °¡¿îµ¥¼ »ç´Â ¸ðµç À¯´ÙÀε鿡°Ô ¸ð¼¼¸¦ ¹èôÇϰí Àڽĵ鿡°Ô Çҷʵµ º£Ç®Áö ¸»°í À¯´ÙÀÎÀÇ Ç³¼ÓÀ» ÁöŰÁöµµ ¸»¶ó°í °¡¸£Ä£´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×µéÀº ´ç½ÅÀÌ À̹æ»ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ç´Â ¸ðµç À¯´ë»ç¶÷µé¿¡°Ô ¸ð¼¼¸¦ ¹èôÇϰí Àڽĵ鿡°Ô Çҷʵµ ÁÖÁö ¸»°í À¯´ë»ç¶÷ÀÇ Ç³¼ÓÀ» ÁöŰÁöµµ ¸»¶ó°í °¡¸£Ä£´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØµè°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hulle is aangaande u vertel dat u al die Jode onder die heidene leer om van Moses afvallig te word deur te s? dat hulle die kinders nie moet besny nie en ook nie volgens die sedes moet wandel nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú¬Þ ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬å¬é¬Ú¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men de have h©ªrt om dig, at du l©¡rer alle J©ªderne ude iblandt Hedningerne at falde fra Moses og siger, at de ikke skulle omsk©¡re B©ªrnene, ej heller vandre efter Skikkene. |
GerElb1871 |
Sie sind aber ?ber dich berichtet worden, da©¬ du alle Juden, die unter den Nationen sind, Abfall von Moses lehrest und sagest, sie sollen die Kinder nicht beschneiden, noch nach den Gebr?uchen wandeln. |
GerElb1905 |
Es ist ihnen aber ?ber dich berichtet worden, da©¬ du alle Juden, die unter den Nationen sind, Abfall von Moses lehrest und sagest, sie sollen die Kinder nicht beschneiden, noch nach den Gebr?uchen wandeln. |
GerLut1545 |
Sie sind aber berichtet worden wider dich, da©¬ du lehrest von Mose abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselbigen Weise wandeln. |
GerSch |
Es ist ihnen aber ?ber dich berichtet worden, du lehrest alle Juden, die unter den Heiden sind, den Abfall von Mose und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden und nicht nach den Gebr?uchen wandeln. |
UMGreek |
¥Å¥ì¥á¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥é¥ì¥á. |
ACV |
And they were informed about thee, that thou teach all the Jews throughout the nations desertion from Moses, telling them not to circumcise the children nor to walk by the customs. |
AKJV |
And they are informed of you, that you teach all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. |
ASV |
and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs. |
BBE |
And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules. |
DRC |
Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom. |
Darby |
And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs. |
ESV |
and they have been told about you that you teach all ([James 1:1]) the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, (ver. 28) telling them ([Rom. 2:28, 29; 1 Cor. 7:19]) not to circumcise their children or ([Mark 7:5; Gal. 2:14]) walk according to (ch. 6:14; 15:1) our customs. |
Geneva1599 |
Now they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sonnes, neither to liue after the customes. |
GodsWord |
But they have been told that you teach all the Jews living among non-Jewish people to abandon Moses. They claim that you tell them not to circumcise their children or follow Jewish customs. |
HNV |
They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not tocircumcise their children neither to walk after the customs. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and they are informed of thee that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs. |
LITV |
And they were informed about you, that you teach falling away from Moses, telling all the Jews throughout the nations not to circumcise their children, nor to walk in the customs. |
MKJV |
And they are informed concerning you, that you teach all the Jews who are among the nations to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, nor to walk after the customs. |
RNKJV |
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. |
RWebster |
And they are informed concerning thee , that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses , saying that they ought not to circumcise their children , neither to walk after the customs . |
Rotherham |
Now they have heard it rumoured concerning thee, that, an apostacy, art thou teaching, from Moses, unto all the Jews, who are among the nations, telling them not to be circumcising their children, nor, by the customs, to be walking. |
UKJV |
And they are informed of you, that you teach all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. |
WEB |
They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not tocircumcise their children neither to walk after the customs. |
Webster |
And they are informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying, That they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs. |
YLT |
and they are instructed concerning thee, that apostasy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying--Not to circumcise the children, nor after the customs to walk; |
Esperanto |
kaj oni raportis al ili pri vi, ke vi instruas cxiujn Judojn, kiuj estas inter la nacianoj, forlasi Moseon, dirante, ke ili ne cirkumcidu la infanojn, nek sekvu la kutimojn. |
LXX(o) |
|