Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 20Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿À´Ã ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Áõ¾ðÇÏ°Å´Ï¿Í ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»°¡ ±ú²ýÇÏ´Ï
 KJV Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
 NIV Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÕÀ¸·Î ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¸ê¸ÁÇÏ°Ô µÇ´õ¶óµµ ³ª¿¡°Ô´Â ¾Æ¹«·± Ã¥ÀÓÀÌ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ÀÌ ÀÚ¸®¿¡¼­ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ µÎ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÕÀ¸·Î ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¾î¶² ½ÉÆÇÀ» ¹ÞµçÁö ³ª¿¡°Ô´Â ¾Æ¹«·± Ã¥ÀÓÀÌ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ÀÌ ÀÚ¸®¿¡¼­ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ µÎ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom betuig ek aan julle op hierdie dag dat ek rein is van die bloed van almal.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬é¬Ú¬ã¬ä ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú;
 Dan Derfor vidner jeg for eder p? denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
 GerElb1871 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, da©¬ ich rein bin von dem Blute aller;
 GerElb1905 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, da©¬ ich rein bin von dem Blute aller;
 GerLut1545 Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, da©¬ ich rein bin von aller Blut;
 GerSch Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, da©¬ ich rein bin von aller Blut.
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í
 ACV Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men.
 AKJV Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
 ASV Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
 BBE And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
 DRC Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men;
 Darby Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
 ESV Therefore (Deut. 8:19) I testify to you this day that (See ch. 18:6) I am innocent of the blood of all of you,
 Geneva1599 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.
 GodsWord Therefore, I declare to you today that I am not responsible for the [spiritual] death of any of you.
 HNV Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
 JPS
 Jubilee2000 Therefore I take you to record this day that I [am] pure from the blood of everyone.
 LITV Because of this I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
 MKJV Therefore I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
 RNKJV Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
 RWebster Therefore I testify to you this day , that I am pure from the blood of all men .
 Rotherham Wherefore I take you to witness, on this very day, that, pure am I from the blood of all;
 UKJV Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
 WEB Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
 Webster Wherefore I call you to witness this day, that I [am] pure from the blood of all [men].
 YLT wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all,
 Esperanto Tial mi atestas al vi hodiaux, ke mi estas pura pri la sango de cxiuj homoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø