|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 20Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À¸Å ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ µé¾î¿Â ù³¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ³»°¡ Ç×»ó ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¼ ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿´´ÂÁö¸¦ ¿©·¯ºÐµµ ¾Æ´Â ¹Ù´Ï |
KJV |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
NIV |
When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ø·ÎµéÀÌ ¿ÀÀÚ ¹Ù¿ï·Î´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¿©·¯ºÐÀº ³»°¡ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ ¹ßÀ» µé¿© ³õÀº ù³¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ¾î¶»°Ô Áö³»¿Ô´ÂÁö¸¦ Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ø·ÎµéÀÌ ¿ÀÀÚ ¹Ù¿ïÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐÀº ³»°¡ ¾Æ¼¼¾Æ¿¡ ¹ßÀ» µé¿©³õÀº ù³¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ¾î¶»°Ô Áö³»¿Ô´ÂÁö¸¦ Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle by hom kom, s? hy vir hulle: Julle weet hoe ek, van die eerste dag af dat ek in Asi? aangekom het, die hele tyd by julle gewees het |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß, ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç ¬Ó ¬¡¬Ù¬Ú¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, |
Dan |
Og da de kom til ham, sagde han til dem: "I vide, hvorledes jeg f©¡rdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den f©ªrste Dag, jeg kom til Asien, |
GerElb1871 |
Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin, |
GerElb1905 |
Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin, |
GerLut1545 |
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen |
GerSch |
Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wi©¬t, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asien betrat, die ganze Zeit unter euch verhalten habe, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥õ ¥ç? ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ò¥é¥á¥í, ¥ð¥ø? ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í, |
ACV |
And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time, |
AKJV |
And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
ASV |
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, |
BBE |
And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia, |
DRC |
And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time, |
Darby |
And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia, |
ESV |
And when they came to him, he said to them: (1 Thess. 1:5; [ver. 31, 34]) You yourselves know (ch. 18:19; 19:1, 10) how I lived among you the whole time (1 Thess. 1:5; [ver. 31, 34]) from the first day that I set foot in Asia, |
Geneva1599 |
Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons, |
GodsWord |
When they were with him, he said to them, "You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia. |
HNV |
When they had come to him, he said to them, ¡°You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with youall the time, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
LITV |
And when they came to him, he said to them: You understand, from the first day on which I set foot in Asia, how I was with you all the time, |
MKJV |
And when they had come to him, he said to them, You know how I was with you at all times, from the first day I arrived in Asia, |
RNKJV |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
RWebster |
And when they had come to him , he said to them , Ye know , from the first day that I came into Asia , after what manner I have been with you at all seasons , |
Rotherham |
And, when they were come to him, he said unto them?Ye yourselves, well know, from the first day when I set foot in Asia, in what manner came to be with you all the time, |
UKJV |
And when they were come to him, he said unto them, All of you know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
WEB |
When they had come to him, he said to them, ¡°You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was withyou all the time, |
Webster |
And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
YLT |
and when they were come unto him, he said to them, `Ye--ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was; |
Esperanto |
Kaj kiam ili alvenis, li diris al ili: Vi mem scias de post la tago, kiam mi unue enpasxis en Azion, kiamaniere mi kondutis inter vi dum la tuta tempo, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|