Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 20Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯µÎ°í¶ó Çϴ û³âÀÌ Ã¢¿¡ °ÉÅÍ ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°¡ ±íÀÌ Á¹´õ´Ï ¹Ù¿ïÀÌ °­·ÐÇϱ⸦ ´õ ¿À·¡ ÇϸŠÁ¹À½À» À̱âÁö ¸øÇÏ¿© »ï Ãþ¿¡¼­ ¶³¾îÁö°Å´Ã ÀÏÀ¸ÄѺ¸´Ï Á×¾ú´ÂÁö¶ó
 KJV And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
 NIV Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ À¯µðÄÚ¶ó´Â û³âÀÌ Ã¢¹®¿¡ °ÉÅÍ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ À̾߱Ⱑ ³Ê¹« ¿À·¡ °è¼ÓµÇÀÚ Á¹À½À» À̱âÁö ¸øÇÏ¿© ¸¶Ä§³» ±íÀÌ ÀáÀÌ µé¾ú´Ù°¡ ±×¸¸ »ïÃþ¿¡¼­ ¶¥À¸·Î ¶³¾îÁ³´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÀÏÀ¸ÄÑ º¸´Ï ±×´Â ÀÌ¹Ì Á×¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ À¯µå°í¶ó´Â û³âÀÌ Ã¢¹®¿¡ °ÉÅÍ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¹Ù¿ïÀÇ À̾߱Ⱑ ³Ê¹« ¿À·¡ °è¼ÓµÇÀÚ Á¹À½À» À̱âÁö ¸øÇÏ¿© ±íÀÌ Àáµé¾ú´Ù°¡ ±×¸¸ 3Ãþ¿¡¼­ ¶¥À¸·Î ¶³¾îÁ³´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÀÏÀ¸ÄѺ¸´Ï ±×´Â ÀÌ¹Ì Á×¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En 'n sekere jongman met die naam van Eutichus het in die venster gesit en weggesink in 'n diepe slaap; en toe Paulus nog lank gespreek het, is hy oorweldig deur die slaap en het van die derde verdieping afgeval en is dood opgetel.
 BulVeren ¬¡ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬¦¬Ó¬ä¬Ú¬ç, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬Ö¬è, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬á¬Ñ¬Ý ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü¬à. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ò¬Ö¬ã¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬ß¬Ñ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à, ¬ã¬ì¬ß¬ñ¬ä ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬à¬â¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬à¬ä ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Ö¬ä¬Ñ¬Ø ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó.
 Dan Og der sad i Vinduet en ung Mand ved Navn Eutykus; han faldt i en dyb S©ªvn, da Paulus fortsatte Samtalen s? l©¡nge, og overv©¡ldet af S©ªvnen styrtede han ned fra det tredje Stokv©¡rk og blev tagen d©ªd op.
 GerElb1871 Ein gewisser J?ngling aber, mit Namen Eutychus, sa©¬ im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf ?berw?ltigt, w?hrend Paulus noch weiter redete; (O. sich unterredete; so auch v 11) und von dem Schlaf ?berw?ltigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben.
 GerElb1905 Ein gewisser J?ngling aber, mit Namen Eutychus, sa©¬ im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf ?berw?ltigt, w?hrend Paulus noch weiter redete; (O. sich unterredete; so auch V. 11) und von dem Schlaf ?berw?ltigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben.
 GerLut1545 Es sa©¬ aber ein J?ngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf ?berwogen und fiel hinunter vom dritten S?ller und ward tot aufgehoben.
 GerSch Und ein J?ngling namens Eutychus sa©¬ am Fenster; der sank in einen tiefen Schlaf, weil Paulus so lange redete, und vom Schlaf ?berw?ltigt, fiel er vom dritten Stock hinab und wurde tot aufgehoben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥á? ¥ó¥é? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥Å¥ô¥ó¥ô¥ö¥ï?, ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥ô¥ñ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ô¥ð¥í¥ï¥í ¥â¥á¥è¥ô¥í, ¥å¥í¥ø ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥ï ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í.
 ACV And a certain young man named Eutychus sitting in the window, being carried away by deep sleep (Paul discoursing on more), being carried away by sleep, he fell down below from the third floor, and was taken up dead.
 AKJV And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
 ASV And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
 BBE And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead.
 DRC And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead.
 Darby And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
 ESV And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he (2 Kgs. 1:2) fell down from the third story and was taken up dead.
 Geneva1599 And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.
 GodsWord A young man named Eutychus was sitting in a window. As Paul was talking on and on, Eutychus was gradually falling asleep. Finally, overcome by sleep, he fell from the third story and was dead when they picked him up.
 HNV A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed downby his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
 JPS
 Jubilee2000 And a certain young man named Eutychus sat in a window, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep and fell down from the third loft and was taken up dead.
 LITV And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, being overborne by deep sleep, Paul reasoning for a longer time, having been overborne by the sleep, he fell from the third floor down and was taken up dead.
 MKJV And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, Paul reasoning for a longer time, being overborne by sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.
 RNKJV And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
 RWebster And there sat in a window a certain young man named Eutychus , having fallen into a deep sleep : and as Paul was long preaching , he sunk down with sleep , and fell from the third loft , and was taken up dead .
 Rotherham And there sat, a certain young man by name Eutychus, in the window, who was getting overpowered by a deep sleep; and, while Paul was discoursing yet further, being overpowered by his sleep, he fell, from the third story, down, and was taken up dead.
 UKJV And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third upper room, and was taken up dead.
 WEB A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed downby his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
 Webster And there sat in a window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell from the third loft, and was taken up dead.
 YLT and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window--being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long--he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
 Esperanto Kaj sur la fenestro sidis junulo, nomata Euxtihxo, premegata de profunda dormo; kaj dum Pauxlo ankoraux longe paroladis, tiu, venkite de la dormo, falis malsupren de la tria etagxo, kaj estis levita malviva.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø