¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 19Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½ÅÀüÀÇ ¹°°ÇÀ» µµµÏÁúÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¿ì¸® ¿©½ÅÀ» ºñ¹æÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ³ÊÈñ°¡ ºÙÀâ¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï |
KJV |
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. |
NIV |
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ²ø°í ¿Â ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸® ½Å´çÀÇ ¹°°ÇÀ» ÈÉÄ£ Àϵµ ¾ø°í ¿ì¸® ¿©½ÅÀ» ¸ðµ¶ÇÑ Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ²ø°í¿Â ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸® ½Å´çÀÇ ¹°°ÇÀ» ÈÉÄ£ Àϵµ ¾ø°í ¿ì¸® ³à½ÅÀ» ¸ðµ¶ÇÑ Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want julle het hierdie manne gebring, wat geen tempelrowers is nie en ook nie julle godin laster nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬å¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ú¬ß¬ñ. |
Dan |
Thi I have f©ªrt disse M©¡nd hid, som hverken er Tempelranere eller bespotte eders Gudinde. |
GerElb1871 |
Denn ihr habt diese M?nner hergef?hrt, die weder Tempelr?uber sind, noch eure G?ttin l?stern. |
GerElb1905 |
Denn ihr habt diese M?nner hergef?hrt, die weder Tempelr?uber sind, noch eure G?ttin l?stern. |
GerLut1545 |
Ihr habt diese Menschen hergef?hret, die weder Kirchenr?uber noch L?sterer eurer G?ttin sind. |
GerSch |
Denn ihr habt diese M?nner hergef?hrt, die weder Tempelr?uber sind, noch unsere G?ttin gel?stert haben. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥é¥å¥ñ¥ï¥ò¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í ¥ò¥á? ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í. |
ACV |
For ye brought these men, who are neither sacrilegious nor blaspheming your goddess. |
AKJV |
For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. |
ASV |
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. |
BBE |
For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess. |
DRC |
For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess. |
Darby |
For ye have brought these men, who are neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess. |
ESV |
For you have brought (ver. 29) these men here who are neither (Rom. 2:22) sacrilegious nor blasphemers of our goddess. |
Geneva1599 |
For yee haue brought hither these men, which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your goddesse. |
GodsWord |
The men you brought here don't rob temples or insult our goddess. |
HNV |
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For ye have brought here these men, who are neither [guilty of] sacrilege, nor blasphemers of your goddess. |
LITV |
For you brought these men, being neither temple robbers nor blaspheming your goddess. |
MKJV |
For you have brought these men, who are neither robbers of churches nor blasphemers of your goddess. |
RNKJV |
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess. |
RWebster |
For ye have brought here these men , who are neither robbers of temples , nor yet blasphemers of your goddess . |
Rotherham |
For ye have brought these men, neither as temple-robbers, nor as defaming our goddess. |
UKJV |
For all of you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. |
WEB |
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess. |
Webster |
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. |
YLT |
`For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess; |
Esperanto |
CXar vi alkondukis cxi tiujn virojn, kiuj estas nek templorabistoj nek blasfemantoj de nia diino. |
LXX(o) |
|