|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 19Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ¸¶¼úÇÏ´Â ¾î¶² À¯´ëÀεéÀÌ ½ÃÇè»ï¾Æ ¾Ç±Í µé¸° Àڵ鿡°Ô ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¹Ù¿ïÀÌ ÀüÆÄÇÏ´Â ¿¹¼ö¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϳë¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. |
NIV |
Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¸¶±Í¸¦ ÂÑ¾Æ ³½´Ù°í ¶°µ¹¾Æ ´Ù´Ï´Â ¸î¸î À¯´ÙÀεé±îÁöµµ ¸¶±Íµé¸° »ç¶÷µéÀ» ÇâÇØ¼ `¹Ù¿ï·Î°¡ ÀüÇÏ´Â ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÑ´Ù'°í ÇÏ¸é¼ ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ¸¶±Í¸¦ ÂÑ¾Æ ³»·Á°í ÇØ º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ½´Ù°í ¶°µ¹¾Æ´Ù´Ï´Â ¸î¸î À¯´ë»ç¶÷ ¸¶¼úÀïÀ̵é±îÁöµµ ±Í½Åµé¸° »ç¶÷µéÀ» ÇâÇÏ¿© "¹Ù¿ïÀÌ ÀüÇÏ´Â ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÑ´Ù."°í ÇÏ¸é¼ ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»·Á°í ÇØ º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En sommige van die rondtrekkende Jode, duiwelbesweerders, het dit gewaag om die Naam van die Here Jesus te noem oor die wat bose geeste gehad het, en te s?: Ons besweer julle by die Jesus wat Paulus verkondig! |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men ogs? nogle af de oml©ªbende j©ªdiske Besv©¡rgere fors©ªgte at n©¡vne den Herres Jesu Navn over dem, som havde de onde ?nder, idet de sagde: "Jeg besv©¡rger eder ved den Jesus, som Paulus pr©¡diker." |
GerElb1871 |
Aber auch etliche von den umherziehenden j?dischen Beschw?rern unternahmen es, ?ber die, welche b?se Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus auszurufen, (Eig. zu nennen) indem sie sagten: Ich beschw?re euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt! |
GerElb1905 |
Aber auch etliche von den umherziehenden j?dischen Beschw?rern unternahmen es, ?ber die, welche b?se Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus auszurufen, (Eig. zu nennen) indem sie sagten: Ich beschw?re euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt! |
GerLut1545 |
Es unterwanden sich aber etliche der umlaufenden Juden, die da Beschw?rer waren, den Namen des HERRN Jesu zu nennen ?ber die da b?se Geister hatten, und sprachen: Wir beschw?ren euch bei Jesu, den Paulus prediget. |
GerSch |
Es unterwanden sich aber etliche der herumziehenden j?dischen Beschw?rer, ?ber denen, welche b?se Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: Ich beschw?re euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ñ¥ê¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥á ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ò¥á? ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥å¥é. |
ACV |
But some of the wandering Jewish exorcists, attempted to name the name of the Lord Jesus over those who had the evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul proclaims. |
AKJV |
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took on them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. |
ASV |
But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth. |
BBE |
But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching. |
DRC |
Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. |
Darby |
And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches. |
ESV |
Then some of the itinerant Jewish ([Matt. 12:27; Luke 11:19]) exorcists (See Mark 9:38) undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, (Matt. 26:63; Mark 5:7) I adjure you by the Jesus, whom Paul proclaims. |
Geneva1599 |
Then certaine of the vagabond Iewes, exorcistes, tooke in hand to name ouer them which had euil spirits, the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth. |
GodsWord |
Some Jews used to travel from place to place and force evil spirits out of people. They tried to use the name of the Lord Jesus to force evil spirits out of those who were possessed. These Jews would say, "I order you [to come out] in the name of Jesus, whom Paul talks about." |
HNV |
But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the LordYeshua, saying, ¡°We adjure you by Yeshua whom Paul preaches.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon themselves to invoke over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. |
LITV |
But certain from the strolling Jews, exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. |
MKJV |
And certain from the strolling Jews, exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. |
RNKJV |
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Saviour Yahushua, saying, We adjure you by Yahushua whom Paul preacheth. |
RWebster |
Then certain of the vagabond Jews , exorcists , took upon them to call over them who had evil spirits the name of the Lord Jesus , saying , We adjure you by Jesus whom Paul preacheth . |
Rotherham |
But certain also of the wandering Jews, exorcists, took in hand to be naming, over them that had the wicked spirits, the name of the Lord Jesus, saying?I adjure you, by Jesus whom Paul proclaimeth! |
UKJV |
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits (pneuma) the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. |
WEB |
But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the LordJesus, saying, ¡°We adjure you by Jesus whom Paul preaches.¡± |
Webster |
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. |
YLT |
And certain of the wandering exorcist Jews, took upon them to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;' |
Esperanto |
Sed ankaux kelkaj el la vagemaj Judoj, ekzorcistoj, entreprenis nomi super tiuj, kiuj havis la malbonajn spiritojn, la nomon de la Sinjoro Jesuo, dirante:Mi ekzorcas vin per Jesuo, kiun Pauxlo predikas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|