Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 18Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡À̻緪¿¡ »ó·úÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡ ±³È¸ÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°Àº ÈÄ¿¡ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­
 KJV And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
 NIV When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¿ï·Î´Â °¡À̻縮¾Æ¿¡ ³»·Á ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó °¡¼­ ±³È¸¿¡ Àλ縦 ÇÑ ´ÙÀ½ ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ·Î ³»·Á °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¿ïÀº °¡À̻緪¿¡ ³»·Á ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ±³È¸¿¡ Àλ縦 ÇÑ ´ÙÀ½ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î ³»·Á °¬´Ù.
 Afr1953 En toe hy in Cesar?a gekom het en opgegaan en die gemeente gegroet het, het hy afgereis na Antioch¢®?.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ.
 Dan og landede i K©¡sarea, drog op og hilste p? Menigheden og drog s? ned til Antiokia.
 GerElb1871 Und als er zu C?sarea gelandet war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begr?©¬te die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
 GerElb1905 Und als er zu C?sarea gelandet war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begr?©¬te die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
 GerLut1545 Und kam gen C?sarea und ging hinauf und gr?©¬te die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
 GerSch landete in C?sarea, zog hinauf und gr?©¬te die Gemeinde und ging hinab nach Antiochia.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥â¥á? ¥å¥é? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í,
 ACV And after coming down to Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
 AKJV And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
 ASV And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
 BBE And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
 DRC And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch.
 Darby And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
 ESV When he had landed at Caesarea, he (ch. 11:2; 21:15) went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
 Geneva1599 And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia.
 GodsWord and arrived in the city of Caesarea. He went [to Jerusalem], greeted the church, and went back to the city of Antioch.
 HNV When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
 JPS
 Jubilee2000 And when he had landed at Caesarea and gone up [to Jerusalem] and after greeting the church, he went down to Antioch.
 LITV And landing at Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
 MKJV And when he had landed at Caesarea and had gone up to greet the church, he went down to Antioch.
 RNKJV And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the assembly, he went down to Antioch.
 RWebster And when he had landed at Caesarea , and gone up , and greeted the church , he went down to Antioch .
 Rotherham and, putting in at Caesarea, going up and saluting the assembly, went down unto Antioch;
 UKJV And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
 WEB When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
 Webster And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
 YLT and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
 Esperanto Kaj elsxipigxinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojagxis al Antiohxia.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø