¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡À̻緪¿¡ »ó·úÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡ ±³È¸ÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°Àº ÈÄ¿¡ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ |
KJV |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
NIV |
When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î´Â °¡À̻縮¾Æ¿¡ ³»·Á ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó °¡¼ ±³È¸¿¡ Àλ縦 ÇÑ ´ÙÀ½ ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ·Î ³»·Á °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀº °¡À̻緪¿¡ ³»·Á ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ±³È¸¿¡ Àλ縦 ÇÑ ´ÙÀ½ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î ³»·Á °¬´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy in Cesar?a gekom het en opgegaan en die gemeente gegroet het, het hy afgereis na Antioch¢®?. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ. |
Dan |
og landede i K©¡sarea, drog op og hilste p? Menigheden og drog s? ned til Antiokia. |
GerElb1871 |
Und als er zu C?sarea gelandet war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begr?©¬te die Versammlung und zog hinab nach Antiochien. |
GerElb1905 |
Und als er zu C?sarea gelandet war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begr?©¬te die Versammlung und zog hinab nach Antiochien. |
GerLut1545 |
Und kam gen C?sarea und ging hinauf und gr?©¬te die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. |
GerSch |
landete in C?sarea, zog hinauf und gr?©¬te die Gemeinde und ging hinab nach Antiochia. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥â¥á? ¥å¥é? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í, |
ACV |
And after coming down to Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch. |
AKJV |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
ASV |
And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. |
BBE |
And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch. |
DRC |
And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch. |
Darby |
And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch. |
ESV |
When he had landed at Caesarea, he (ch. 11:2; 21:15) went up and greeted the church, and then went down to Antioch. |
Geneva1599 |
And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia. |
GodsWord |
and arrived in the city of Caesarea. He went [to Jerusalem], greeted the church, and went back to the city of Antioch. |
HNV |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he had landed at Caesarea and gone up [to Jerusalem] and after greeting the church, he went down to Antioch. |
LITV |
And landing at Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch. |
MKJV |
And when he had landed at Caesarea and had gone up to greet the church, he went down to Antioch. |
RNKJV |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the assembly, he went down to Antioch. |
RWebster |
And when he had landed at Caesarea , and gone up , and greeted the church , he went down to Antioch . |
Rotherham |
and, putting in at Caesarea, going up and saluting the assembly, went down unto Antioch; |
UKJV |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
WEB |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch. |
Webster |
And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. |
YLT |
and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch. |
Esperanto |
Kaj elsxipigxinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojagxis al Antiohxia. |
LXX(o) |
|