Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 18Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ´ëÀûÇÏ¿© ºñ¹æÇϰŴà ¹Ù¿ïÀÌ ¿ÊÀ» Åи鼭 À̸£µÇ ³ÊÈñ Çǰ¡ ³ÊÈñ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ³ª´Â ±ú²ýÇϴ϶ó ÀÌ ÈÄ¿¡´Â À̹æÀο¡°Ô·Î °¡¸®¶ó Çϰí
 KJV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
 NIV But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª À¯´ÙÀεéÀÌ ´ëµé¸ç ¿å¼³À» ÆÛº×ÀÚ ±×´Â ¿ÊÀÇ ¸ÕÁö¸¦ Åи鼭 `À߸øÀÇ Ã¥ÀÓÀº ´ç½ÅµéÀÌ Áö½Ã¿À. ³ª¿¡°Ô´Â À߸øÀÌ ¾ø¼Ò. ÀÌÁ¦ ³ª´Â À̹æÀε鿡°Ô·Î °©´Ï´Ù' Çϰí´Â
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ ´ëµé¸ç ¿å¼³À» ÆÛº×ÀÚ ±×´Â ¿ÊÀÇ ¸ÕÁö¸¦ Åи鼭 "À߸øÀÇ Ã¥ÀÓÀº ´ç½ÅµéÀÌ Áö½Ã¿À. ³ª¿¡°Ô´Â À߸øÀÌ ¾ø¼Ò. ÀÌÁ¦ ³ª´Â À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô·Î °©´Ï´Ù."Çϰí´Â
 Afr1953 Maar toe hulle aanhou om te?stand te bied en godslasterlike dinge te spreek, het hy sy klere uitgeskud en vir hulle ges?: Julle bloed is op julle hoof. Ek is rein. Van nou af sal ek na die heidene gaan.
 BulVeren ¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú; ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬é¬Ú¬ã¬ä; ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Men da de stode imod og spottede, rystede han St©ªvet af sine Kl©¡der og sagde til dem: "Eders Blod komme over eders Hoved! Jeg er ren; herefter vil jeg g? til Hedningerne."
 GerElb1871 Als sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich (O. Ich, von jetzt an rein (d. h. von ihrem Blute), werde) zu den Nationen gehen.
 GerElb1905 Als sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich (O. Ich, von jetzt an rein (dh. von ihrem Blute), werde) zu den Nationen gehen.
 GerLut1545 Da sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei ?ber euer Haupt! Ich gehe von nun an rein zu den Heiden.
 GerSch Als sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er seine Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme ?ber euer Haupt! Ich bin rein davon; von nun an gehe ich zu den Heiden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥í, ¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥î¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥á? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç.
 ACV But when they opposed and slandered him, having shaken out his clothes, he said to them, Your blood is upon your heads. I am clean. From henceforth I will go to the Gentiles.
 AKJV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be on your own heads; I am clean; from now on I will go to the Gentiles.
 ASV And when they opposed themselves and (1) blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. (1) Or railed )
 BBE And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.
 DRC But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments, and said to them: Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
 Darby But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* am pure; from henceforth I will go to the nations.
 ESV And when they opposed and reviled him, (Neh. 5:13; [ch. 13:51]) he shook out his garments and said to them, (Ezek. 18:13; 33:4; [2 Sam. 1:16; Matt. 27:25]) Your blood be on your own heads! (ch. 20:26 (Gk.); [Ezek. 3:18, 19]) I am innocent. (See ch. 13:46) From now on I will go to the Gentiles.
 Geneva1599 And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles.
 GodsWord But they opposed him and insulted him. So Paul shook the dust from his clothes and told them, "You're responsible for your own death. I'm innocent. From now on I'm going to people who are not Jewish."
 HNV When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, ¡°Your blood be on your own heads! I am clean. Fromnow on, I will go to the Gentiles!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook [his] raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean; from now on I will go unto the Gentiles.
 LITV But they having resisted, and blaspheming, having shaken his garments, he said to them, Your blood be on your head. I am pure from it ; from now on I will go to the nations.
 MKJV And they resisting and blaspheming, shaking his garment, he said to them, Your blood is on your own heads. I am pure from it . From now on I will go to the nations.
 RNKJV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
 RWebster And when they opposed them , and blasphemed , he shook his raiment , and said to them , Your blood be upon your own heads ; I am clean : from henceforth I will go to the Gentiles .
 Rotherham But, as they began opposing and defaming, shaking out his garments, he said unto them?Your blood, be upon your own head! Pure, am, I: henceforth, unto the nations, will I go.
 UKJV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
 WEB When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, ¡°Your blood be on your own heads! I am clean. Fromnow on, I will go to the Gentiles!¡±
 Webster And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said to them, Your blood [be] upon your own heads: I [am] clean: from henceforth I will go to the Gentiles.
 YLT and on their resisting and speaking evil, having shaken his garments, he said unto them, `Your blood is upon your head--I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
 Esperanto Sed kiam ili kontrauxstaris kaj blasfemis, li elskuis siajn vestojn, kaj diris al ili:Via sango estu sur viaj kapoj; mi estas pura; de nun mi iros al la nacianoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø