Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 17Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶æÀ» Ç®¾î ±×¸®½ºµµ°¡ ÇØ¸¦ ¹Þ°í Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¾ß ÇÒ °ÍÀ» Áõ¾ðÇϰí À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ÀÌ ¿¹¼ö°¡ °ð ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Ï
 KJV Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
 NIV explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¿ï·Î´Â ¼º¼­¸¦ Ç®ÀÌÇϸ鼭 ±×¸®½ºµµ´Â ¹Ýµå½Ã °í³­À» ¹Þ°í Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» º¸¿© ÁÖ°í `³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇϰí ÀÖ´Â ¿¹¼ö°¡ ¹Ù·Î ±× ±×¸®½ºµµÀÔ´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¿ïÀº ¼º°æÀ» ÇØ¼®Çϸ鼭 ±×¸®½ºµµ´Â ¹Ýµå½Ã °í³­À» ¹Þ°í Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» º¸¿©ÁÖ°í "³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇϰí ÀÖ´Â ¿¹¼ö°¡ ¹Ù·Î ±×¸®½ºµµÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en dit uitgel? en aangetoon dat die Christus moes ly en uit die dode opstaan, en ges?: Hierdie Jesus wat ek aan julle verkondig, is die Christus.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬ñ¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan idet han udlagde og forklarede, at Kristus m?tte lide og opst? fra de d©ªde, og han sagde: "Denne Jesus, som jeg forkynder eder, han er Kristus."
 GerElb1871 indem er er?ffnete und darlegte, da©¬ der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mu©¬te, und da©¬ dieser, der Jesus, den ich euch verk?ndige, der Christus ist.
 GerElb1905 indem er er?ffnete und darlegte, da©¬ der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mu©¬te, und da©¬ dieser, der Jesus, den ich euch verk?ndige, der Christus ist.
 GerLut1545 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, da©¬ Christus mu©¬te leiden und auferstehen von den Toten, und da©¬, dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verk?ndige, ist der Christus.
 GerSch indem er erl?uterte und darlegte, da©¬ Christus leiden und von den Toten auferstehen mu©¬te, und da©¬ dieser Jesus, welchen ich euch verk?ndige (so sprach er), der Christus sei.
 UMGreek ¥å¥î¥ç¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥è¥ç ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø.
 ACV explaining and pointing out that it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead, and, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.
 AKJV Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
 ASV opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
 BBE Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.
 DRC Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you.
 Darby opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you.
 ESV (Luke 24:26, 32) explaining and proving that it was necessary for (See ch. 3:18) the Christ to suffer and (See John 20:9) to rise from the dead, and saying, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.
 Geneva1599 Opening, and alleadging that Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus Christ, whom, said he, I preach to you.
 GodsWord He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Jesus, the person he talked about, was this Messiah.
 HNV explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and saying, ¡°This Yeshua, whom I proclaimto you, is the Messiah.¡±
 JPS
 Jubilee2000 declaring openly and proposing that it behooved the Christ to have suffered and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ.
 LITV opening and setting forth that the Christ must have suffered, and to have risen from the dead, and that this is the Christ, Jesus, whom I announce to you.
 MKJV opening and setting forth that Christ must have suffered, and to have risen again from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is Christ.
 RNKJV Opening and alleging, that the Messiah must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Yahushua, whom I preach unto you, is the Messiah.
 RWebster Opening and alleging , that it was needful that Christ should suffer , and rise again from the dead ; and that this Jesus , whom I preach to you , is Christ . {whom...: or, whom, said he, I preach}
 Rotherham opening up, and setting forth, that it was needful for, the Christ, to suffer, and to arise from among the dead; and saying , This, is the Christ,?Jesus, whom, I, am declaring unto you.
 UKJV Opening and alleging, that Christ must essentially have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
 WEB explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, ¡°This Jesus, whom I proclaim toyou, is the Christ.¡±
 Webster Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.
 YLT opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ--Jesus whom I proclaim to you.'
 Esperanto klarigante kaj montrante, ke la Kristo devis suferi kaj relevigxi el la mortintoj, kaj dirante:CXi tiu Jesuo, kiun mi predikas al vi, estas la Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø