¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°£¼ö°¡ ±× ¸»´ë·Î ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 »ó°üµéÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ÊÈñ¸¦ ³õÀ¸¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³ª°¡¼ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ÇϰŴà |
KJV |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
NIV |
The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ °£¼ö°¡ ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô `Ä¡¾È°üµéÀÌ ¼±»ý´ÔµéÀ» ³õ¾Æ ÁÖ¶ó°í Àü·ÉÀ» º¸³» ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦´Â ³ª¿Í¼ Æò¾ÈÈ÷ °¡½Ê½Ã¿À'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ °£¼ö°¡ ¹Ù¿ï¿¡°Ô "Ä¡¾È°üµéÀÌ ¼±»ý´ÔµéÀ» ³õ¾ÆÁÖ¶ó°í Àü·ÉÀ» º¸³»¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦´Â ³ª¿Í¼ Æò¾ÈÈ÷ °¡½Ê½Ã¿À."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die tronkbewaarder het hierdie woorde aan Paulus oorgebring: Die regters het laat weet dat julle losgelaat moet word; gaan dan nou uit en reis in vrede! |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú: ¬¤¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Men Fangevogteren meldte Paulus disse Ord: "H©ªvedsm©¡ndene have sendt Bud, at I skulle l©ªslades; s? drager nu ud og g?r bort med Fred!" |
GerElb1871 |
Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, da©¬ ihr losgelassen w?rdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden. |
GerElb1905 |
Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, da©¬ ihr losgelassen w?rdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden. |
GerLut1545 |
Und der Kerkermeister verk?ndigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, da©¬ ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden. |
GerSch |
Da verk?ndigte der Kerkermeister dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben hergesandt, da©¬ man euch freilasse. So geht nun hinaus und ziehet hin in Frieden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
And the jailor reported these words to Paul: The magistrates have sent out so that ye may be released. Now therefore after coming out, go in peace. |
AKJV |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
ASV |
And the jailor reported the words to Paul, saying , The (1) magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. (1) Gr praetors ; See verses 20) |
BBE |
And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. |
DRC |
And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. |
Darby |
And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace. |
ESV |
And the jailer reported these words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace. |
Geneva1599 |
Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace. |
GodsWord |
The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now." |
HNV |
The jailer reported these words to Paul, saying, ¡°The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go inpeace.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace. |
LITV |
And the jailer announced these words to Paul, The magistrates have sent that you be let go. Now, then, going out, proceed in peace. |
MKJV |
And the jailer spoke these words to Paul: The judges have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace. |
RNKJV |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
RWebster |
And the keeper of the prison told this saying to Paul , The magistrates have sent to let you go : now therefore depart , and go in peace . |
Rotherham |
And the prison-keeper reported the words unto Paul?The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace. |
UKJV |
And the keeper of the prison told this saying (logos) to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
WEB |
The jailer reported these words to Paul, saying, ¡°The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go inpeace.¡± |
Webster |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
YLT |
and the jailor told these words unto Paul--`The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;' |
Esperanto |
Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Pauxlo:La urbestroj jxus sendis, por ke vi forliberigxu; tial nun elvenu kaj foriru pace. |
LXX(o) |
|