Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ °£¼ö°¡ ±× ¸»´ë·Î ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 »ó°üµéÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ÊÈñ¸¦ ³õÀ¸¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³ª°¡¼­ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ÇϰŴÃ
 KJV And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
 NIV The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ °£¼ö°¡ ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô `Ä¡¾È°üµéÀÌ ¼±»ý´ÔµéÀ» ³õ¾Æ ÁÖ¶ó°í Àü·ÉÀ» º¸³» ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦´Â ³ª¿Í¼­ Æò¾ÈÈ÷ °¡½Ê½Ã¿À'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ °£¼ö°¡ ¹Ù¿ï¿¡°Ô "Ä¡¾È°üµéÀÌ ¼±»ý´ÔµéÀ» ³õ¾ÆÁÖ¶ó°í Àü·ÉÀ» º¸³»¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦´Â ³ª¿Í¼­ Æò¾ÈÈ÷ °¡½Ê½Ã¿À."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die tronkbewaarder het hierdie woorde aan Paulus oorgebring: Die regters het laat weet dat julle losgelaat moet word; gaan dan nou uit en reis in vrede!
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú: ¬¤¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ú¬â.
 Dan Men Fangevogteren meldte Paulus disse Ord: "H©ªvedsm©¡ndene have sendt Bud, at I skulle l©ªslades; s? drager nu ud og g?r bort med Fred!"
 GerElb1871 Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, da©¬ ihr losgelassen w?rdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden.
 GerElb1905 Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, da©¬ ihr losgelassen w?rdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden.
 GerLut1545 Und der Kerkermeister verk?ndigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, da©¬ ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden.
 GerSch Da verk?ndigte der Kerkermeister dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben hergesandt, da©¬ man euch freilasse. So geht nun hinaus und ziehet hin in Frieden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç.
 ACV And the jailor reported these words to Paul: The magistrates have sent out so that ye may be released. Now therefore after coming out, go in peace.
 AKJV And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
 ASV And the jailor reported the words to Paul, saying , The (1) magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. (1) Gr praetors ; See verses 20)
 BBE And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
 DRC And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace.
 Darby And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
 ESV And the jailer reported these words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.
 Geneva1599 Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace.
 GodsWord The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now."
 HNV The jailer reported these words to Paul, saying, ¡°The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go inpeace.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.
 LITV And the jailer announced these words to Paul, The magistrates have sent that you be let go. Now, then, going out, proceed in peace.
 MKJV And the jailer spoke these words to Paul: The judges have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.
 RNKJV And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
 RWebster And the keeper of the prison told this saying to Paul , The magistrates have sent to let you go : now therefore depart , and go in peace .
 Rotherham And the prison-keeper reported the words unto Paul?The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace.
 UKJV And the keeper of the prison told this saying (logos) to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
 WEB The jailer reported these words to Paul, saying, ¡°The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go inpeace.¡±
 Webster And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
 YLT and the jailor told these words unto Paul--`The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
 Esperanto Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Pauxlo:La urbestroj jxus sendis, por ke vi forliberigxu; tial nun elvenu kaj foriru pace.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø