Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿Í ±× ÁýÀÌ ´Ù ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ¿ì¸®¿¡°Ô ûÇÏ¿© À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ ÁÖ ¹Ï´Â ÀÚ·Î ¾Ë°Åµç ³» Áý¿¡ µé¾î¿Í À¯Ç϶ó ÇÏ°í °­±ÇÇÏ¿© ¸Ó¹°°Ô Çϴ϶ó
 KJV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
 NIV When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸®µð¾Æ´Â ¿Â Áý¾È ½Ä±¸¿Í ÇÔ²² ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ³ª¼­ `Á¤¸» Àú¸¦ ÁÖ´ÔÀÇ Ãæ½ÇÇÑ ½Åµµ·Î ¿©±â½Å´Ù¸é Á¦ Áý¿¡ ¿À¼Å¼­ ¸Ó¹°·¯ °è½Ê½Ã¿À'ÇÏ°í °£Ã»Çϸ鼭 ¿ì¸®¸¦ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·çµð¾Æ´Â ¿Â Áý¾È½Ä±¸¿Í ÇÔ²² ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í³ª¼­ "Á¤¸» Àú¸¦ ÁÖ´ÔÀÇ Ãæ½ÇÇÑ ½Åµµ·Î ¿©±â½Å´Ù¸é Á¦ Áý¿¡ ¿À¼Å¼­ ¸Ó¹°·¯ ÁֽʽÿÀ."ÇÏ°í °£Ã»Çϸ鼭 ¹Ù¿ï ÀÏÇàÀ» ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
 Afr1953 En toe sy en haar huisgesin gedoop is, het sy by ons aangedring en ges?: As u oordeel dat ek in die Here glo, kom dan in my huis en bly daar. En sy het ons gedwing.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Û, ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö! ¬ª ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ú.
 Dan Men da hun og hendes Hus var blevet d©ªbt, bad hun og sagde: "Dersom I agte mig for at v©¡re Herren tro, da kommer ind i mit Hus og bliver der!" Og hun n©ªdte os.
 GerElb1871 Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, da©¬ ich dem Herrn treu (O. gl?ubig) sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie n?tigte uns.
 GerElb1905 Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, da©¬ ich dem Herrn treu (O. gl?ubig) sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie n?tigte uns.
 GerLut1545 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnete sie uns und sprach: So ihr mich achtet, da©¬ ich gl?ubig bin an den HERRN, so kommet in mein Haus und bleibet allda. Und sie zwang uns.
 GerSch Als sie aber samt ihrem Hause getauft worden war, bat sie und sprach: Wenn ihr davon ?berzeugt seid, da©¬ ich an den Herrn gl?ubig bin, so kommet in mein Haus und bleibet daselbst! Und sie n?tigte uns.
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Å¥á¥í ¥ì¥å ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥á? ¥å¥â¥é¥á¥ò¥å¥í.
 ACV And when she was immersed, and her household, she urged us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, after coming into my house, remain. And she constrained us.
 AKJV And when she was baptized, and her household, she sought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
 ASV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us.
 BBE And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
 DRC And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
 Darby And when she had been baptised and her house, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there . And she constrained us.
 ESV And after she was baptized, (See ch. 11:14) and her household as well, she urged us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay. And she (Gen. 19:3; Luke 24:29) prevailed upon us.
 Geneva1599 And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs.
 GodsWord When Lydia and her family were baptized, she invited us to stay at her home. She said, "If you're convinced that I believe in the Lord, then stay at my home." She insisted. So we did.
 HNV When she and her household were immersed, she begged us, saying, ¡°If you have judged me to be faithful to the Lord, come into myhouse, and stay.¡± So she persuaded us.
 JPS
 Jubilee2000 And when she was baptized, with her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
 LITV And as she and her household were baptized, she entreated Paul , saying, If you have judged me to be believing in the Lord, entering into my house, remain. And she strongly urged us.
 MKJV And when she was baptized, she and her household, she begged us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay. And she constrained us.
 RNKJV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to ????, come into my house, and abide there. And she constrained us.
 RWebster And when she was baptized , and her household , she besought us , saying , If ye have judged me to be faithful to the Lord , come into my house , and abide there . And she constrained us .
 Rotherham And, when she was immersed, and her house, she besought us , saying?If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us.
 UKJV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If all of you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
 WEB When she and her household were baptized, she begged us, saying, ¡°If you have judged me to be faithful to the Lord, come intomy house, and stay.¡± So she persuaded us.
 Webster And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]: And she constrained us.
 YLT and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
 Esperanto Kaj kiam sxi estis baptita, kun sia familio, sxi nin petegis, dirante:Se vi jugxas min fidela al la Sinjoro, venu, kaj logxu en mia domo. Kaj sxi devigis nin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø