¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«½Ã¾Æ ¾Õ¿¡ À̸£·¯ ºñµÎ´Ï¾Æ·Î °¡°íÀÚ ¾Ö¾²µÇ ¿¹¼öÀÇ ¿µÀÌ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽôÂÁö¶ó |
KJV |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
NIV |
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ì½Ã¾Æ¿¡ À̸£·¯ ºñƼ´Ï¾Æ Áö¹æÀ¸·Î µé¾î °¡·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª ¿¹¼öÀÇ ¼º·ÉÀÌ ±×°ÍÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹«½Ã¾Æ¿¡ À̸£·¯ ºñµÎ´Ï¾Æ·Î µé¾î°¡·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª ¿¹¼öÀÇ ¼º·ÉÀÌ ±×°ÍÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle by M¢®si? kom, het hulle probeer om na Bith¢®ni? te gaan, maar die Gees het hulle dit nie toegelaat nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬®¬Ú¬Ù¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ú¬ß¬Ú¬ñ, ¬ß¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¥¬å¬ç ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú. |
Dan |
Da de nu kom hen imod Mysien, fors©ªgte de at drage til Bithynien; og Jesu ?nd tilstedte dem det ikke. |
GerElb1871 |
als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. |
GerElb1905 |
als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. |
GerLut1545 |
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist lie©¬ es ihnen nicht zu. |
GerSch |
Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu lie©¬ es ihnen nicht zu. |
UMGreek |
¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥é¥è¥ô¥í¥é¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á. |
ACV |
having come toward Mysia, they attempted to go toward Bithynia. And the Spirit did not allow them. |
AKJV |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
ASV |
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; |
BBE |
And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; |
DRC |
And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not. |
Darby |
having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; |
ESV |
And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but (Rom. 8:9; Gal. 4:6; Phil. 1:19; 1 Pet. 1:11; [ver. 6; ch. 8:29]) the Spirit of Jesus did not allow them. |
Geneva1599 |
Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
GodsWord |
They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't allow this. |
HNV |
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn¡¯t allow them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not. |
LITV |
coming against Mysia, they attempted to go along Bithynia, and the Spirit did not allow them. |
MKJV |
having come to Mysia, they attempted to go into Bithynia. But the Spirit did not allow them. |
RNKJV |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
RWebster |
After they had come to Mysia , they tried to go into Bithynia : but the Spirit allowed them not . |
Rotherham |
but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,?and, the Spirit of Jesus, suffered them not; |
UKJV |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit (pneuma) suffered them not. |
WEB |
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn¡¯t allow them. |
Webster |
After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
YLT |
having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, |
Esperanto |
kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili; |
LXX(o) |
|