Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«½Ã¾Æ ¾Õ¿¡ À̸£·¯ ºñµÎ´Ï¾Æ·Î °¡°íÀÚ ¾Ö¾²µÇ ¿¹¼öÀÇ ¿µÀÌ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽôÂÁö¶ó
 KJV After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
 NIV When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ì½Ã¾Æ¿¡ À̸£·¯ ºñƼ´Ï¾Æ Áö¹æÀ¸·Î µé¾î °¡·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª ¿¹¼öÀÇ ¼º·ÉÀÌ ±×°ÍÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹«½Ã¾Æ¿¡ À̸£·¯ ºñµÎ´Ï¾Æ·Î µé¾î°¡·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª ¿¹¼öÀÇ ¼º·ÉÀÌ ±×°ÍÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En toe hulle by M¢®si? kom, het hulle probeer om na Bith¢®ni? te gaan, maar die Gees het hulle dit nie toegelaat nie.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬®¬Ú¬Ù¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ú¬ß¬Ú¬ñ, ¬ß¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¥¬å¬ç ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú.
 Dan Da de nu kom hen imod Mysien, fors©ªgte de at drage til Bithynien; og Jesu ?nd tilstedte dem det ikke.
 GerElb1871 als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
 GerElb1905 als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
 GerLut1545 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist lie©¬ es ihnen nicht zu.
 GerSch Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu lie©¬ es ihnen nicht zu.
 UMGreek ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥é¥è¥ô¥í¥é¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á.
 ACV having come toward Mysia, they attempted to go toward Bithynia. And the Spirit did not allow them.
 AKJV After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
 ASV and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
 BBE And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
 DRC And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not.
 Darby having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
 ESV And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but (Rom. 8:9; Gal. 4:6; Phil. 1:19; 1 Pet. 1:11; [ver. 6; ch. 8:29]) the Spirit of Jesus did not allow them.
 Geneva1599 Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
 GodsWord They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't allow this.
 HNV When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn¡¯t allow them.
 JPS
 Jubilee2000 after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.
 LITV coming against Mysia, they attempted to go along Bithynia, and the Spirit did not allow them.
 MKJV having come to Mysia, they attempted to go into Bithynia. But the Spirit did not allow them.
 RNKJV After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
 RWebster After they had come to Mysia , they tried to go into Bithynia : but the Spirit allowed them not .
 Rotherham but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,?and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
 UKJV After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit (pneuma) suffered them not.
 WEB When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn¡¯t allow them.
 Webster After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
 YLT having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
 Esperanto kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø