¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ À¯´ë·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿Í¼ ÇüÁ¦µéÀ» °¡¸£Ä¡µÇ ³ÊÈñ°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¹ý´ë·Î Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´ÉÈ÷ ±¸¿øÀ» ¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
NIV |
Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹·ç»ì·½ ȸÀÇ] ±× ¹«·Æ À¯´Ù¿¡¼ ¸î¸î »ç¶÷µéÀÌ ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ¿¡ ³»·Á ¿Í ±³¿ìµé¿¡°Ô ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀÌ ¸íÇÏ´Â Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¸é ±¸¿øÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù°í °¡¸£Ä¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë¿¡¼ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¾Èµð¿Á¿¡ ³»·Á¿Í ±³¿ìµé¿¡°Ô ¸ð¼¼ÀÇ ·ü¹ýÀÌ °¡¸£Ä¡´Â Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¸é ±¸¿øÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù°í °¡¸£Ä¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sekere persone wat van Judiaafgekom het, het die broeders geleer: As julle nie besny word volgens die gebruik van Moses nie, kan julle nie gered word nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ö¬ñ ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Õ, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og der kom nogle ned fra Jud©¡a, som l©¡rte Br©ªdrene: "Dersom I ikke lade eder omsk©¡re efter Mose Skik, kunne I ikke blive frelste." |
GerElb1871 |
Und etliche kamen von Jud?a herab und lehrten die Br?der: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise (O. der Sitte, dem Gebrauch) Moses?, so k?nnt ihr nicht errettet werden. |
GerElb1905 |
Und etliche kamen von Jud?a herab und lehrten die Br?der: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise (O. der Sitte, dem Gebrauch) Moses', so k?nnt ihr nicht errettet werden. |
GerLut1545 |
Und etliche kamen herab von Jud?a und lehreten die Br?der: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so k?nnet ihr nicht selig werden. |
GerSch |
Und etliche kamen aus Jud?a herab und lehrten die Br?der: Wenn ihr euch nicht nach dem Gebrauche Moses beschneiden lasset, so k?nnt ihr nicht gerettet werden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á? ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ç¥ó¥å. |
ACV |
And certain men, who came down from Judea, taught the brothers, Unless ye will be circumcised in the custom of Moses, ye cannot be saved. |
AKJV |
And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. |
ASV |
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying , Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
BBE |
Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. |
DRC |
AND some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. |
Darby |
And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved. |
ESV |
The Jerusalem Council (ver. 24) But some men came down from Judea and were teaching (ver. 3, 22, 23, 36, 40; See John 21:23) the brothers, Unless you are (ver. 5; Gal. 5:2; [1 Cor. 7:18; Gal. 2:11, 14]) circumcised (ch. 6:14; Lev. 12:3) according to the custom of Moses, you cannot be saved. |
Geneva1599 |
Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued. |
GodsWord |
Some men came from Judea and started to teach believers that people can't be saved unless they are circumcised as Moses' Teachings require. |
HNV |
Some men came down from Judea and taught the brothers, ¡°Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can¡¯t besaved.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then certain men who came down from Judaea taught the brethren [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
LITV |
And going down from Judea, some taught the brothers, saying , If you are not circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved. |
MKJV |
And certain ones who came down from Judea taught the brothers, saying , Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved. |
RNKJV |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
RWebster |
And certain men who came down from Judaea taught the brethren , and said , Except ye be circumcised after the manner of Moses , ye cannot be saved . |
Rotherham |
And, certain persons, coming down from Judea, began to teach the brethren?Except ye be circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved. |
UKJV |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except all of you be circumcised after the manner of Moses, all of you cannot be saved. |
WEB |
Some men came down from Judea and taught the brothers, ¡°Unless you are circumcised after the custom of Moses, youcan¡¯t be saved.¡± |
Webster |
And certain men who came down from Judea, taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
YLT |
And certain having come down from Judea, were teaching the brethren--`If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;' |
Esperanto |
Kaj iuj homoj vojagxis tien el Judujo, kaj instruis la fratojn:Se vi ne cirkumcidigxos laux la moro de Moseo, vi ne povas savigxi. |
LXX(o) |
|