¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢ ±³È¸¿¡¼ Àå·ÎµéÀ» ÅÃÇÏ¿© ±Ý½Ä ±âµµ ÇÏ¸ç ±×µéÀÌ ¹Ï´Â ÁÖ²² ±×µéÀ» À§Å¹Çϰí |
KJV |
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
NIV |
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í °¢ ±³È¸¿¡¼ ½ÅµµµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ø·ÎµéÀ» »Ì¾Æ ¼¼¿ì°í ´Ü½ÄÇÏ¸ç ±âµµÇÑ µÚ¿¡ ±×µéÀÌ ¹Ï´Â ÁÖ´Ô²² ¿ø·ÎµéÀ» º¸È£ÇØ Áֽñ⸦ ºô°í ¶°³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í °¢ ±³È¸¿¡¼ ½ÅµµµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ø·ÎµéÀ» »Ì¾Æ¼¼¿ì°í ±Ý½ÄÇÏ¸ç ±âµµÇÑ ´ÙÀ½ ±×µéÀÌ ¹Ï´Â ÁÖ´Ô²² ¿ø·ÎµéÀ» º¸È£ÇØÁֽñ⸦ ºô°í ¶°³µ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het in elke gemeente vir hulle ouderlinge gekies, en hulle, n? gebed en vas, opgedra aan die Here in wie hulle geglo het. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬á¬à¬ã¬ä, ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
Men efter at de i hver Menighed havde udvalgt ¨¡ldste for dem, overgave de dem under B©ªn og Faste til Herren, hvem de havde givet deres Tro. |
GerElb1871 |
Als sie ihnen aber in jeder Versammlung ?lteste gew?hlt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten. |
GerElb1905 |
Als sie ihnen aber in jeder Versammlung ?lteste gew?hlt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten. |
GerLut1545 |
Und sie ordneten ihnen hin und her ?lteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gl?ubig worden waren. |
GerSch |
Nachdem sie ihnen aber in jeder Gemeinde ?lteste erw?hlt hatten, ?bergaben sie diese unter Gebet und Fasten dem Herrn, an welchen sie gl?ubig geworden waren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á?, ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
And having appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. |
AKJV |
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
ASV |
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. |
BBE |
And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith. |
DRC |
And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. |
Darby |
And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed. |
ESV |
And when they had ([Titus 1:5]) appointed (See ch. 11:30) elders for them in every church, with prayer and fasting (ch. 20:32) they committed them to the Lord in whom they had believed. |
Geneva1599 |
And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whome they beleeued. |
GodsWord |
They had the disciples in each church choose spiritual leaders, and with prayer and fasting they entrusted the leaders to the Lord in whom they believed. |
HNV |
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whomthey had believed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And having ordained elders for them in every church and having prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they believed. |
LITV |
And having handpicked elders for them in every church, having prayed with fastings, they committed them to the Lord into whom they had believed. |
MKJV |
And having hand-picked elders for them in every church, and had prayed with fastings, they commended them to the Lord into whom they believed. |
RNKJV |
And when they had ordained them elders in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to Yahushua, on whom they believed. |
RWebster |
And when they had ordained for them elders in every church , and had prayed with fasting , they commended them to the Lord , on whom they believed . |
Rotherham |
Moreover, appointing unto them by vote, in each assembly, elders, praying with fastings, they commended them unto the Lord on whom they had believed. |
UKJV |
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
WEB |
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whomthey had believed. |
Webster |
And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
YLT |
and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed. |
Esperanto |
Kaj elektinte presbiterojn por ili en cxiu eklezio, kaj pregxinte kun fastado, ili rekomendis ilin al la Sinjoro, al kiu ili ekkredis. |
LXX(o) |
|