Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 14Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª Àڱ⸦ Áõ¾ðÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï °ð ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Çϴ÷κÎÅÍ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¸ç °á½Ç±â¸¦ Áֽô ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ»ç À½½Ä°ú ±â»ÝÀ¸·Î ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½¿¡ ¸¸Á·ÇÏ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó Çϰí
 KJV Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
 NIV Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¸é¼­µµ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Å¼­ Çϴÿ¡¼­ ºñ¸¦ ³»·Á Áֽðí öÀ» µû¶ó ¿­¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ½Ã°í ¸ÔÀ» °ÍÀ» Áּż­ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ÈíÁ·ÇÏ°Ô Ã¤¿ö Áּ̽À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â Ç×»ó ´ç½Å ÀÚ½ÅÀ» ¾Ë·Á Áּ̽À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¸é¼­µµ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Å¼­ Çϴÿ¡¼­ ºñ¸¦ ³»·ÁÁֽðí öÀ» µû¶ó ¿­¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ½Ã°í ¸ÔÀ» °ÍÀ» Áּż­ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¸¸Á·ÇÏ°Ô ÇØÁּ̽À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â Ç×»ó ÀÚ±âÀÚ½ÅÀ» ¾Ë·ÁÁּ̽À´Ï´Ù."
 Afr1953 al het Hy Homself nie onbetuig gelaat nie, deur goed te doen, van die hemel vir ons re?n en vrugbare tye te gee en ons harte met voedsel en vrolikheid te vervul.
 BulVeren ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä.
 Dan ihvorvel han ikke lod sig selv v©¡re uden Vidnesbyrd, idet han gjorde godt og gav eder Regn og frugtbare Tider fra Himmelen og m©¡ttede eders Hjerter med F©ªde og Gl©¡de."
 GerElb1871 wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fr?hlichkeit erf?llte.
 GerElb1905 wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fr?hlichkeit erf?llte.
 GerLut1545 Und zwar hat er sich selbst nicht unbezeuget gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erf?llet mit Speise und Freude.
 GerSch und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan, uns vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben und unsre Herzen erf?llt mit Speise und Freude.
 UMGreek ¥ê¥á¥é¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á¥ð¥ï¥é¥ø¥í, ¥ä¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥è¥å¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô?, ¥ã¥å¥ì¥é¥æ¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV although he did not leave himself without evidence, doing good and giving you rains from heaven and fruitful seasons, filling our hearts of food and gladness.
 AKJV Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
 ASV And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
 BBE But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy.
 DRC Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
 Darby though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
 ESV Yet ([ch. 17:27; Rom. 1:19, 20]) he did not leave himself without witness, for he (Num. 10:32) did good by (Lev. 26:4; Deut. 11:14; 28:12; Job 5:10; Ps. 65:10; 147:8, 18; Ezek. 34:26; Joel 2:23) giving you rains from heaven and (Ps. 67:6; 85:12; Ezek. 34:27; Joel 2:24; Zech. 8:12) fruitful seasons, satisfying your hearts with (Ps. 104:27) food and (Ps. 104:15) gladness.
 Geneva1599 Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse.
 GodsWord Yet, by doing good, he has given evidence of his existence. He gives you rain from heaven and crops in their seasons. He fills you with food and your lives with happiness."
 HNV Yet he didn¡¯t leave himself without witness, in that he did good and gave you (TR reads ¡°us¡± instead of ¡°you¡±) rains fromthe sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Nevertheless he did not leave himself without witness, in that he did good and gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
 LITV though indeed He did not leave Himself without witness, doing good, giving rain and fruitful seasons to us from heaven, filling our hearts with food and gladness.
 MKJV And yet He did not leave Himself without witness, doing good, giving rain and fruitful season to us from heaven, filling our hearts with food and gladness.
 RNKJV Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
 RWebster Nevertheless he left not himself without witness , in that he did good , and gave us rain from heaven , and fruitful seasons , filling our hearts with food and gladness .
 Rotherham Although, not without witness, he left himself, doing good, from heaven, upon you, giving rain and fruitful seasons, filling, with food and gladness, your hearts.
 UKJV Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
 WEB Yet he didn¡¯t leave himself without witness, in that he did good and gave you (TR reads ¡°us¡± instead of ¡°you¡±) rains fromthe sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.¡±
 Webster Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
 YLT though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good--from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;'
 Esperanto Tamen Li ne lasis Sin sen atesto, cxar Li bonfaris, donante al vi pluvojn el la cxielo kaj fruktoportajn sezonojn, plenigante viajn korojn per nutrajxo kaj felicxo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø