¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ Áö³ª°£ ¼¼´ë¿¡´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·À¸·Î ÀÚ±âµéÀÇ ±æµéÀ» °¡°Ô ¹æÀÓÇϼÌÀ¸³ª |
KJV |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
NIV |
In the past, he let all nations go their own way. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö³ ³¯¿¡´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸ðµç ³ª¶ó »ç¶÷À» Á¦¸Ú´ë·Î »ì°Ô ³»¹ö·Á µÎ¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö³³¯¿¡´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸ðµç ³ª¶ó »ç¶÷À» Á¦¸Ú´ë·Î »ì°Ô ³»¹ö·Á µÎ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hy het in die tye wat verby is, toegelaat dat al die nasies in hulle eie we? sou wandel, |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ý ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, |
Dan |
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje, |
GerElb1871 |
der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen lie©¬, |
GerElb1905 |
der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen lie©¬, |
GerLut1545 |
der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege. |
GerSch |
der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen lie©¬; |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é? ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
who in the generations that have passed allowed all the nations to go in their own ways, |
AKJV |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
ASV |
who in the generations gone by suffered all the (1) nations to walk in their own ways. (1) Or Gentiles ; See Ac 4:25) |
BBE |
Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them. |
DRC |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
Darby |
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways, |
ESV |
In past generations he ([ch. 17:30; 1 Pet. 4:3]) allowed all the nations ([Ps. 81:13; Mic. 4:5]) to walk in their own ways. |
Geneva1599 |
Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies. |
GodsWord |
In the past God allowed all people to live as they pleased. |
HNV |
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who in generations past suffered all the Gentiles to walk in their own ways. |
LITV |
who in the generations which have passed allowed all the nations to go in their own ways, |
MKJV |
who in past generations allowed all nations to walk in their own ways. |
RNKJV |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
RWebster |
Who in times past allowed all nations to walk in their own ways . |
Rotherham |
Who in the bygone generations suffered all the nations to be going on in their own ways,? |
UKJV |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
WEB |
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. |
Webster |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
YLT |
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways, |
Esperanto |
kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke cxiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn. |
LXX(o) |
|