¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 11Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ» ¶§¿¡ ÁֽŠ°Í°ú °°Àº ¼±¹°À» ±×µé¿¡°Ôµµ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡ ´©±¸À̱⿡ Çϳª´ÔÀ» ´ÉÈ÷ ¸·°Ú´À³Ä ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
NIV |
So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠ°Í°ú °°Àº ¼±¹°À» ±×µé¿¡°Ôµµ Á̴ּµ¥ ³»°¡ ´©±¸À̱⿡ °¨È÷ ±× ÇϽô ÀÏÀ» ¸·À» ¼ö ÀÖ¾ú°Ú½À´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠ°Í°ú °°Àº ¼±¹°À» ±×µé¿¡°Ôµµ Á̴ּµ¥ ³»°¡ ´©±¸À̱⿡ °¨È÷ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÏÇϽô °ÍÀ» ¸·À» ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?" |
Afr1953 |
As God dan aan hulle dieselfde gawe gegee het soos aan ons wat in die Here Jesus Christus geglo het, wie was ek dan, dat ek God kon verhinder? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ¬â ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ñ¬Ù, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? |
Dan |
N?r alts? Gud gav dem lige Gave med os, da de troede p? den Herre Jesus Kristus,hvem var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud?" |
GerElb1871 |
Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, da©¬ ich vermocht h?tte, Gott zu wehren? |
GerElb1905 |
Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, da©¬ ich vermocht h?tte, Gott zu wehren? |
GerLut1545 |
So nun Gott ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus, wer war ich, da©¬ ich k?nnte Gott wehren? |
GerSch |
Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gl?ubig geworden sind, wer war ich, da©¬ ich Gott h?tte wehren k?nnen? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ç¥í ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ó¥é? ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ø ¥í¥á ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í; |
ACV |
If then God gave to them the identical gift as also to us who believed in the Lord Jesus Christ, but what power was I to hinder God? |
AKJV |
For as much then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
ASV |
If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? |
BBE |
If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? |
DRC |
If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God? |
Darby |
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God? |
ESV |
If then (See ch. 10:47) God gave (See ch. 2:38) the same gift to them as he gave to us (Eph. 1:13; See ch. 10:43) when we believed in the Lord Jesus Christ, ([Rom. 9:20]) who was I (ch. 10:47; See ch. 5:39) that I could stand in God's way? |
Geneva1599 |
For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God? |
GodsWord |
When they believed, God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to interfere with God?" |
HNV |
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstandGod?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So then, if God gave them the same gift as [he did] unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God? |
LITV |
Then if God gave the same gift to them as also to us, believing on the Lord Jesus Christ, and I, who was I to be able to prevent God? |
MKJV |
Therefore because God gave them the same gift to us who believed on the Lord Jesus Christ, who was I to be able to prevent God? |
RNKJV |
Forasmuch then as ???? gave them the like gift as he did unto us, who believed on Yahushua the Messiah; what was I, that I could withstand ????? |
RWebster |
Forasmuch then as God gave them the same gift as he did to us , who believed on the Lord Jesus Christ ; what was I , that I could withstand God ? |
Rotherham |
If therefore the like free-gift God gave unto them, as even unto us, when we had believed upon the Lord Jesus Christ, who was, I, that could withstand God? |
UKJV |
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
WEB |
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?¡± |
Webster |
Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God? |
YLT |
if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I--how was I able to withstand God?' |
Esperanto |
Se do al ili Dio donis la saman donacon, kiel al ni, kiam ni ekkredis al la Sinjoro Jesuo Kristo, kia homo mi estis, ke mi povus kontrauxstari al Dio? |
LXX(o) |
|