¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 11Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³×°¡ ¹«ÇÒ·ÊÀÚÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ ÇÔ²² ¸Ô¾ú´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
NIV |
and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¿Ö ´ç½ÅÀº ÇҷʹÞÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µéÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¡¼ ±×µé°ú ÇÔ²² À½½Ä±îÁö ³ª´©¾ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í µûÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¿Ö ´ç½ÅÀº Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µéÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ±×µé°ú ÇÔ²² À½½Ä±îÁö ³ª´©¾î ¸Ô¾ú½À´Ï±î?"ÇÏ°í µûÁ³´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: By onbesnede manne het jy in die huis gegaan en saam met hulle ge?et. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ñ¬Ý ¬ã ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
"Du er g?et ind til uomsk?rne M©¡nd og har spist med dem." |
GerElb1871 |
und sagten: Du bist zu M?nnern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. |
GerElb1905 |
und sagten: Du bist zu M?nnern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. |
GerLut1545 |
und sprachen: Du bist eingegangen zu den M?nnern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen! |
GerSch |
Du bist zu unbeschnittenen M?nnern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen! |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥Å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them. |
AKJV |
Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. |
ASV |
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
BBE |
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them. |
DRC |
Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them? |
Darby |
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them. |
ESV |
(Gal. 2:12, 14; [ch. 10:28]) You went to uncircumcised men and ([Luke 15:2]) ate with them. |
Geneva1599 |
Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them. |
GodsWord |
They said, "You went to visit men who were uncircumcised, and you even ate with them." |
HNV |
saying, ¡°You went in to uncircumcised men, and ate with them!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them? |
LITV |
saying, You went in to uncircumcised men and ate with them. |
MKJV |
saying, You went in to uncircumcised men and ate with them. |
RNKJV |
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
RWebster |
Saying , Thou wentest in to men uncircumcised , and didst eat with them . |
Rotherham |
Saying?he went in unto men uncircumcised, and did eat with them. |
UKJV |
Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. |
WEB |
saying, ¡°You went in to uncircumcised men, and ate with them!¡± |
Webster |
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
YLT |
saying--`Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!' |
Esperanto |
dirante:Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis kun ili. |
LXX(o) |
|