Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 11Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³×°¡ ¹«ÇÒ·ÊÀÚÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ ÇÔ²² ¸Ô¾ú´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
 NIV and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
 °øµ¿¹ø¿ª `¿Ö ´ç½ÅÀº ÇҷʹÞÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µéÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¡¼­ ±×µé°ú ÇÔ²² À½½Ä±îÁö ³ª´©¾ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í µûÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¿Ö ´ç½ÅÀº Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µéÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ ±×µé°ú ÇÔ²² À½½Ä±îÁö ³ª´©¾î ¸Ô¾ú½À´Ï±î?"ÇÏ°í µûÁ³´Ù.
 Afr1953 en ges?: By onbesnede manne het jy in die huis gegaan en saam met hulle ge?et.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ñ¬Ý ¬ã ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan "Du er g?et ind til uomsk?rne M©¡nd og har spist med dem."
 GerElb1871 und sagten: Du bist zu M?nnern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
 GerElb1905 und sagten: Du bist zu M?nnern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
 GerLut1545 und sprachen: Du bist eingegangen zu den M?nnern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
 GerSch Du bist zu unbeschnittenen M?nnern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥Å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them.
 AKJV Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
 ASV saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
 BBE Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
 DRC Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?
 Darby saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
 ESV (Gal. 2:12, 14; [ch. 10:28]) You went to uncircumcised men and ([Luke 15:2]) ate with them.
 Geneva1599 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
 GodsWord They said, "You went to visit men who were uncircumcised, and you even ate with them."
 HNV saying, ¡°You went in to uncircumcised men, and ate with them!¡±
 JPS
 Jubilee2000 saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?
 LITV saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
 MKJV saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
 RNKJV Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
 RWebster Saying , Thou wentest in to men uncircumcised , and didst eat with them .
 Rotherham Saying?he went in unto men uncircumcised, and did eat with them.
 UKJV Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
 WEB saying, ¡°You went in to uncircumcised men, and ate with them!¡±
 Webster Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
 YLT saying--`Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
 Esperanto dirante:Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis kun ili.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø