Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 10Àå 48Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸íÇÏ¿© ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¶ó Çϴ϶ó ±×µéÀÌ º£µå·Î¿¡°Ô ¸çÄ¥ ´õ ¸Ó¹°±â¸¦ ûÇϴ϶ó
 KJV And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
 NIV So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days. ACT
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×µéÀº º£µå·Î¿¡°Ô ÀÚ±âµé°ú ÇÔ²² ¸çÄ¥ ´õ ¸Ó¹°·¯ ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×µéÀº º£µå·Î¿¡°Ô ÀÚ±âµé°ú ÇÔ²² ¸çÄ¥ ´õ ¸Ó¹°·¯ ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het beveel dat hulle gedoop moet word in die Naam van die Here. Toe het hulle hom gevra om nog 'n paar dae te bly.
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬ß¬Ú.
 Dan Og han befalede, af de skulde d©ªbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.
 GerElb1871 Und er befahl, da©¬ sie getauft w?rden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
 GerElb1905 Und er befahl, da©¬ sie getauft w?rden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
 GerLut1545 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, da©¬ er etliche Tage dabliebe.
 GerSch Und er befahl, da©¬ sie getauft w?rden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥é¥í¥á?.
 ACV And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
 AKJV And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
 ASV And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
 BBE And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
 DRC And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
 Darby And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
 ESV And he ([1 Cor. 1:14-17]) commanded them (ch. 2:38; See ch. 8:12, 16) to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
 Geneva1599 So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.
 GodsWord So Peter ordered that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for several days.
 HNV He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.
 JPS
 Jubilee2000 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.:
 LITV And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
 MKJV And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they begged him to stay certain days.
 RNKJV And he commanded them to be baptized in the name of Yahushua. Then prayed they him to tarry certain days.
 RWebster And he commanded them to be baptized in the name of the Lord . Then they requested him to tarry certain days .
 Rotherham And he commanded them in the name of Jesus Christ to be immersed. Then, requested they him, to abide still some days.
 UKJV And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
 WEB He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
 Webster And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
 YLT he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
 Esperanto Kaj li ordonis, ke ili baptigxu en la nomo de Jesuo Kristo. Tiam ili petis, ke li restu ankoraux kelkajn tagojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø