|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 10Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ¿äÇÑÀÌ ±× ¼¼·Ê¸¦ ¹ÝÆ÷ÇÑ ÈÄ¿¡ °¥¸±¸®¿¡¼ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¿Â À¯´ë¿¡ µÎ·ç ÀüÆÄµÈ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í |
KJV |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
NIV |
You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀº ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ¼±Æ÷ÇÑ ÀÌ·¡ °¥¸±·¡¾Æ¿¡¼ ºñ·ÔÇÏ¿© ¿Â À¯´Ù Áö¹æ¿¡ °ÉÃļ ÀϾ´ø |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀº ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ¼±Æ÷ÇÑ ÀÌ·¡ °¥¸±¸®¿¡¼ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¿Â À¯´ëÁö¹æ¿¡ °ÉÃļ ÀϾ´ø |
Afr1953 |
Julle weet van die saak wat deur die hele Judiagebeur het en van Galil?a af begin het, n? die doop wat Johannes gepreek het, |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬«¬à¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬À¬Õ¬Ö¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ; |
Dan |
I kende det, som er udg?et over hele Jud©¡a, idet det begyndte fra Galil©¡a, efter den D?b, som Johannes pr©¡dikede, |
GerElb1871 |
kennet ihr: das Zeugnis, (O. die Rede, die Sache) welches, anfangend von Galil?a, durch ganz Jud?a hin ausgebreitet worden (W. geschehen) ist, nach der Taufe, die Johannes predigte: |
GerElb1905 |
kennet ihr: das Zeugnis, (O. die Rede, die Sache) welches, anfangend von Galil?a, durch ganz Jud?a hin ausgebreitet worden (W. geschehen) ist, nach der Taufe, dieJohannes predigte: |
GerLut1545 |
die durchs ganze j?dische Land geschehen ist und angefangen in Galil?a nach der Taufe, die Johannes predigte: |
GerSch |
ihr kennet es, n?mlich die Geschichte, die in ganz Jud?a geschehen ist und in Galil?a anfing nach der Taufe, die Johannes predigte: |
UMGreek |
¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á¥í, ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç?, |
ACV |
ye know, the word having occurred throughout the whole of Judea beginning from Galilee after the immersion that John preached-- |
AKJV |
That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
ASV |
that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; |
BBE |
That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher, |
DRC |
You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached, |
Darby |
*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached-- |
ESV |
you yourselves know what happened throughout all Judea, (Luke 24:47) beginning (Matt. 4:12; Mark 1:14) from Galilee after the baptism that John proclaimed: |
Geneva1599 |
Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached. |
GodsWord |
You know what happened throughout Judea. Everything began in Galilee after John spread the news about baptism. |
HNV |
youyourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which Yochananpreached; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached, |
LITV |
You know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed, |
MKJV |
that word which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John proclaimed; |
RNKJV |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
RWebster |
That word , I say , ye know , which was proclaimed throughout all Judaea , and began from Galilee , after the baptism which John preached ; |
Rotherham |
Ye yourselves, know what hath come to pass throughout the whole of Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John proclaimed, respecting Jesus who was of Nazareth:? |
UKJV |
That word, (rhema) I say, all of you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
WEB |
youyourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; |
Webster |
That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
YLT |
ye--ye have known; --the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached; |
Esperanto |
vi konas tiun diron, kiu estas disvastigita tra la tuta Judujo, komencante de Galileo, post la bapto, kiun predikis Johano- |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|