Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 10Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ð ¿äÇÑÀÌ ±× ¼¼·Ê¸¦ ¹ÝÆ÷ÇÑ ÈÄ¿¡ °¥¸±¸®¿¡¼­ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¿Â À¯´ë¿¡ µÎ·ç ÀüÆÄµÈ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í
 KJV That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
 NIV You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀº ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ¼±Æ÷ÇÑ ÀÌ·¡ °¥¸±·¡¾Æ¿¡¼­ ºñ·ÔÇÏ¿© ¿Â À¯´Ù Áö¹æ¿¡ °ÉÃļ­ ÀϾ´ø
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀº ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ¼±Æ÷ÇÑ ÀÌ·¡ °¥¸±¸®¿¡¼­ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¿Â À¯´ëÁö¹æ¿¡ °ÉÃļ­ ÀϾ´ø
 Afr1953 Julle weet van die saak wat deur die hele Judiagebeur het en van Galil?a af begin het, n? die doop wat Johannes gepreek het,
 BulVeren ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬«¬à¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬À¬Õ¬Ö¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ;
 Dan I kende det, som er udg?et over hele Jud©¡a, idet det begyndte fra Galil©¡a, efter den D?b, som Johannes pr©¡dikede,
 GerElb1871 kennet ihr: das Zeugnis, (O. die Rede, die Sache) welches, anfangend von Galil?a, durch ganz Jud?a hin ausgebreitet worden (W. geschehen) ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
 GerElb1905 kennet ihr: das Zeugnis, (O. die Rede, die Sache) welches, anfangend von Galil?a, durch ganz Jud?a hin ausgebreitet worden (W. geschehen) ist, nach der Taufe, dieJohannes predigte:
 GerLut1545 die durchs ganze j?dische Land geschehen ist und angefangen in Galil?a nach der Taufe, die Johannes predigte:
 GerSch ihr kennet es, n?mlich die Geschichte, die in ganz Jud?a geschehen ist und in Galil?a anfing nach der Taufe, die Johannes predigte:
 UMGreek ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á¥í, ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç?,
 ACV ye know, the word having occurred throughout the whole of Judea beginning from Galilee after the immersion that John preached--
 AKJV That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
 ASV that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
 BBE That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
 DRC You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached,
 Darby *ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached--
 ESV you yourselves know what happened throughout all Judea, (Luke 24:47) beginning (Matt. 4:12; Mark 1:14) from Galilee after the baptism that John proclaimed:
 Geneva1599 Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached.
 GodsWord You know what happened throughout Judea. Everything began in Galilee after John spread the news about baptism.
 HNV youyourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which Yochananpreached;
 JPS
 Jubilee2000 that word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,
 LITV You know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed,
 MKJV that word which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John proclaimed;
 RNKJV That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
 RWebster That word , I say , ye know , which was proclaimed throughout all Judaea , and began from Galilee , after the baptism which John preached ;
 Rotherham Ye yourselves, know what hath come to pass throughout the whole of Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John proclaimed, respecting Jesus who was of Nazareth:?
 UKJV That word, (rhema) I say, all of you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
 WEB youyourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
 Webster That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
 YLT ye--ye have known; --the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
 Esperanto vi konas tiun diron, kiu estas disvastigita tra la tuta Judujo, komencante de Galileo, post la bapto, kiun predikis Johano-
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø