¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 10Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ °ð ´ç½Å¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾ú´Âµ¥ ¿À¼ÌÀ¸´Ï ÀßÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ÁÖ²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô ¸íÇϽЏðµç °ÍÀ» µè°íÀÚ ÇÏ¿© ´Ù Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. |
NIV |
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ Àú´Â °ð ¼±»ý´Ô²² »ç¶÷À» º¸³Â´ø °ÍÀε¥ Âü Àß ¿Í Áּ̽À´Ï´Ù. Áö±Ý ¿ì¸®´Â ÁÖ²²¼ ¼±»ý´Ô²² Áö½ÃÇϽЏðµç ¸»¾¸À» µéÀ¸·Á°í ´Ù °°ÀÌ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¸ð¿´½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ Àú´Â °ð ¼±»ý´Ô²² »ç¶÷À» º¸³Â´ø °ÍÀε¥ Âü Àß ¿ÍÁּ̽À´Ï´Ù. Áö±Ý ¿ì¸®´Â ÁÖ²²¼ ¼±»ý´Ô²² Áö½ÃÇϽЏðµç ¸»¾¸À» µéÀ¸·Á°í ´Ù°°ÀÌ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¸ð¿´½À´Ï´Ù " |
Afr1953 |
Ek het toe op die daad na u gestuur, en u het goed gedoen om te kom. Ons is dan nou almal voor die aangesig van God aanwesig om alles te hoor wat deur God aan u opgedra is. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Derfor sendte jeg straks Bud til dig, og du gjorde vel i at komme. Nu ere vi derfor alle til Stede for Guds ?syn for at h©ªre alt, hvad der er dig befalet af Herren." |
GerElb1871 |
Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, da©¬ du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenw?rtig, um alles zu h?ren, was dir von Gott befohlen ist. |
GerElb1905 |
Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, da©¬ du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenw?rtig, um alles zu h?ren, was dir von Gott befohlen ist. |
GerLut1545 |
Da sandte ich von Stund' an zu dir. Und du hast wohl getan, da©¬ du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenw?rtig vor Gott, zu h?ren alles, was dir von Gott befohlen ist. |
GerSch |
Da schickte ich zur Stunde zu dir, und du hast wohl daran getan, da©¬ du gekommen bist. So sind wir nun alle vor Gott gegenw?rtig, zu h?ren alles, was dir von Gott aufgetragen ist! |
UMGreek |
¥Å¥ô¥è¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ê¥á¥ë¥á ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å?. ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Immediately therefore I sent to thee, and thou did well having come. Now therefore we are all present in the sight of God, to hear all the things commanded thee by God. |
AKJV |
Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. |
ASV |
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. |
BBE |
So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say. |
DRC |
Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. |
Darby |
Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God. |
ESV |
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord. |
Geneva1599 |
Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God. |
GodsWord |
So I sent for you immediately. Thank you for coming. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say." |
HNV |
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hearall things that have been commanded you by God.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded thee of God. |
LITV |
Then at once I sent to you, and you did well to come. Now then, we are all present before God to hear all the things having been commanded you by God. |
MKJV |
Therefore I immediately sent to you, and you have done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded you by God. |
RNKJV |
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before Elohim, to hear all things that are commanded thee of Elohim. |
RWebster |
Immediately therefore I sent to thee ; and thou hast well done that thou hast come . Now therefore we are all here present before God , to hear all things that are commanded thee from God . |
Rotherham |
Immediately, therefore, I sent unto thee: Thou, also hast, well, done in coming. Now, therefore, all we, before God are present, to hear all things that have been enjoined upon thee by the Lord. |
UKJV |
Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. |
WEB |
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hearall things that have been commanded you by God.¡± |
Webster |
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God. |
YLT |
at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.' |
Esperanto |
Tial mi tuj sendis al vi; kaj vi bone faris, ke vi venis. Nun do ni cxiuj alestas cxi tie antaux Dio, por auxdi cxion, kio estas ordonita al vi de la Sinjoro. |
LXX(o) |
|