¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 8Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ »çµµ°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» Áõ¾ðÇÏ¿© ¸»ÇÑ ÈÄ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¥»õ »ç¸¶¸®¾ÆÀÎÀÇ ¿©·¯ ¸¶À»¿¡¼ º¹À½À» ÀüÇϴ϶ó |
KJV |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
NIV |
When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÎ »çµµ´Â °Å±â¿¡¼ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇϸç Áõ¾ðÇÑ µÚ¿¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. ±×¸®°í °¡´Â ±æ¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¿©·¯ ¸¶À»¿¡¼µµ º¹À½À» ÀüÆÄÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ »çµµ´Â °Å±â¿¡¼ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇϸç Áõ¾ðÇÑ ÈÄ¿¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. ±×¸®°í °¡´Â ±æ¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¿©·¯ ¸¶À»¿¡¼µµ º¹À½À» ÀüÆÄÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Nadat hulle dan kragtig getuig en die woord van die Here gespreek het, het hulle na Jerusalem teruggegaan en die evangelie aan baie dorpe van die Samaritane verkondig. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jerusalem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer. |
GerElb1871 |
Nachdem sie nun das Wort des Herrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie nach Jerusalem zur?ck und verk?ndigten das Evangelium vielen D?rfern der Samariter. |
GerElb1905 |
Nachdem sie nun das Wort des Herrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie nach Jerusalem zur?ck und verk?ndigten das Evangelium vielen D?rfern der Samariter. |
GerLut1545 |
Sie aber, da sie bezeuget und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sie wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken. |
GerSch |
Sie nun, nachdem sie das Wort des Herrn bezeugt und gelehrt hatten, kehrten nach Jerusalem zur?ck und predigten das Evangelium in vielen D?rfern der Samariter. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é? ¥ê¥ø¥ì¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Indeed therefore, having solemnly testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the good-news in many villages of the Samaritans. |
AKJV |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
ASV |
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and (1) preached the gospel to many villages of the Samaritans. (1) Gr brought good tidings ; Compare Ac 5:42) |
BBE |
So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria. |
DRC |
And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
Darby |
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans. |
ESV |
Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, ([ver. 6-8; John 4:39]) preaching the gospel to many villages of the Samaritans. |
Geneva1599 |
So they, when they had testified and preached the worde of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many townes of the Samaritans. |
GodsWord |
After they had boldly spoken about the message of the Lord, they spread the Good News in many Samaritan villages on their way back to Jerusalem. |
HNV |
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to manyvillages of the Samaritans. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
LITV |
Then indeed having earnestly testified and having spoken the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, even having announced the gospel to many villages of the Samaritans. |
MKJV |
Then, indeed, having earnestly testified and having spoken the Word of the Lord also having preached the gospel to many villages of the Samaritans, they returned to Jerusalem. |
RNKJV |
And they, when they had testified and preached the word of ????, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
RWebster |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord , returned to Jerusalem , and preached the gospel in many villages of the Samaritans . |
Rotherham |
They, therefore, having fully borne witness, and spoken the word of the Lord, began their return unto Jerusalem, and, unto many villages of the Samaritans, were they telling the glad tidings. |
UKJV |
And they, when they had testified and preached the word (logos) of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
WEB |
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to manyvillages of the Samaritans. |
Webster |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
YLT |
They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news. |
Esperanto |
Ili do, atestinte kaj parolinte la vorton de la Sinjoro, revenis al Jerusalem, kaj predikis la evangelion al multaj vilagxoj de la Samarianoj. |
LXX(o) |
|