¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 56Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Ç쵂 º¸¶ó ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®°í ÀÎÀÚ°¡ Çϳª´Ô ¿ìÆí¿¡ ¼½Å °ÍÀ» º¸³ë¶ó ÇÑ´ë |
KJV |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
NIV |
"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±×´Â `¾Æ, ÇÏ´ÃÀÌ ¿·Á ÀÖ°í ÇÏ´À´Ô ¿À¸¥Æí¿¡ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¼ °è½Å °ÍÀÌ º¸ÀÔ´Ï´Ù'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±×´Â "¾Æ, ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®°í ÇÏ´À´Ô ¿À¸¥Æí¿¡ ÀÎÀÚ°¡ ¼ °è½Å °ÍÀÌ º¸ÀÔ´Ï´Ù."ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En hy het ges?: Kyk, ek sien die hemele geopend en die Seun van die mens aan die regterhand van God staan. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ë ¬à¬ä¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Og han sagde: "Se, jeg ser Himlene ?bnede og Menneskes©ªnnen st?ende ved Guds h©ªjre H?nd." |
GerElb1871 |
und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel ge?ffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! |
GerElb1905 |
und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel ge?ffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! |
GerLut1545 |
Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und st?rmeten einm?tiglich zu ihm ein, stie©¬en ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. |
GerSch |
und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ø¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God. |
AKJV |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
ASV |
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God. |
BBE |
And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God. |
DRC |
And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
Darby |
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. |
ESV |
And he said, Behold, I see (See John 1:51) the heavens opened, and (See Dan. 7:13) the Son of Man standing ([See ver. 55 above]) at the right hand of God. |
Geneva1599 |
And said, Beholde, I see the heauens open, and the Sonne of man standing at the right hand of God. |
GodsWord |
So Stephen said, "Look, I see heaven opened and the Son of Man in the position of authority that God has given him!" |
HNV |
and said, ¡°Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said, Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God. |
LITV |
And he said, Behold, I see the heavens having been opened, and the Son of man standing at the right of God! |
MKJV |
And he said, Behold, I see Heaven opened and the Son of man standing on the right hand of God. |
RNKJV |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of ????. |
RWebster |
And said , Behold , I see the heavens opened , and the Son of man standing on the right hand of God . |
Rotherham |
And said?Lo! I see the heavens opened, and the Son of Man, standing, on the right hand of God. |
UKJV |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
WEB |
and said, ¡°Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!¡± |
Webster |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
YLT |
and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.' |
Esperanto |
kaj diris:Jen mi vidas la cxielon malfermitan kaj la Filon de homo starantan dekstre de Dio. |
LXX(o) |
|