¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 52Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¼±ÁöÀÚµé ÁßÀÇ ´©±¸¸¦ ¹ÚÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÀÇÀÎÀÌ ¿À½Ã¸®¶ó ¿¹°íÇÑ ÀÚµéÀ» ±×µéÀÌ Á׿´°í ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ±× ÀÇÀÎÀ» Àâ¾Æ ÁØ ÀÚ¿ä »ìÀÎÇÑ ÀÚ°¡ µÇ³ª´Ï |
KJV |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: |
NIV |
Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅµéÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¹ÚÇØÇÏÁö ¾ÊÀº ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÇÑ »ç¶÷À̳ª ÀÖ¾ú½À´Ï±î ? ±×µéÀº ÀÇ·Î¿î ºÐÀÌ ¿À½Ã¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÑ »ç¶÷µéÀ» Á׿´Áö¸¸ ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀº ¹Ù·Î ±×ºÐÀ» ¹è¹ÝÇϰí Á׿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅµéÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¹ÚÇØÇÏÁö ¾ÊÀº ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÇÑ »ç¶÷À̳ª ÀÖ¾ú½À´Ï±î? ±×µéÀº ÀÇ·Î¿î ºÐÀÌ ¿À½Ã¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÑ »ç¶÷µéÀ» Á׿´Áö¸¸ ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀº ¹Ù·Î ±×ºÐÀ» ¹è¹ÝÇϰí Á׿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Watter een van die profete het julle vaders nie vervolg nie? Ja, hulle het die gedood wat vooraf die koms verkondig het van die Regverdige, van wie julle nou verraaiers en moordenaars geword het; |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú? ¬¡ ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬è¬Ú ? |
Dan |
Hvem af Profeterne er der, som eders F©¡dre ikke have forfulgt? og de ihjelsloge dem, som forud forkyndte om den retf©¡rdiges Komme, hvis Forr©¡dere og Mordere I nu ere blevne, |
GerElb1871 |
Welchen der Propheten haben eure V?ter nicht verfolgt? Und sie haben die get?tet, welche die (Eig. ?ber die, betreffs der) Ankunft des Gerechten zuvor verk?ndigten, dessen Verr?ter und M?rder ihr jetzt geworden seid, |
GerElb1905 |
Welchen der Propheten haben eure V?ter nicht verfolgt? Und sie haben die get?tet, welche die (Eig. ?ber die, betreffs der) Ankunft des Gerechten zuvor verk?ndigten, dessen Verr?ter und M?rder ihr jetzt geworden seid, |
GerLut1545 |
Welchen Propheten haben eure V?ter nicht verfolget und, sie get?tet, die da zuvor verk?ndigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verr?ter und M?rder ihr nun worden seid? |
GerSch |
Welchen Propheten haben eure V?ter nicht verfolgt? Und sie haben die get?tet, welche von dem Kommen des Gerechten vorher verk?ndigten, dessen Verr?ter und M?rder ihr nun geworden seid; |
UMGreek |
¥Ó¥é¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?; ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥í¥å¥é? |
ACV |
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous man, of whom ye now have become betrayers and murderers, |
AKJV |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: |
ASV |
Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; |
BBE |
Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death; |
DRC |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: |
Darby |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers! |
ESV |
(1 Kgs. 19:10; 2 Chr. 36:16; Jer. 2:30; Matt. 23:31, 37; See Matt. 5:12; 21:35) Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of (See ch. 3:14) the Righteous One, (See ch. 5:28) whom you have now betrayed and murdered, |
Geneva1599 |
Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? and they haue slaine them, which shewed before of the comming of that Iust, of whome ye are now the betrayers and murtherers, |
GodsWord |
Was there ever a prophet your ancestors didn't persecute? They killed those who predicted that a man with God's approval would come. You have now become the people who betrayed and murdered that man. |
HNV |
Which of the prophets didn¡¯t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom youhave now become betrayers and murderers. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Who of the prophets have your fathers not persecuted? and they have slain those who announced before the coming of the Just One, of whom ye have now been the betrayers and murderers, |
LITV |
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who before announced the coming of the Just One, of whom you now have become betrayers and murderers, |
MKJV |
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now been the betrayers and murderers; |
RNKJV |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: |
RWebster |
Which of the prophets have not your fathers persecuted ? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One ; of whom ye have been now the betrayers and murderers : |
Rotherham |
Which of the prophets, did not your fathers persecute? Yea they slew them who declared beforehand concerning the coming of the Righteous One?of whom, now, ye, have become, betrayers and murderers! |
UKJV |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom all of you have been now the betrayers and murderers: |
WEB |
Which of the prophets didn¡¯t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whomyou have now become betrayers and murderers. |
Webster |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers; |
YLT |
which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become, |
Esperanto |
Kiun el la profetoj viaj patroj ne persekutis? kaj ili mortigis tiujn, kiuj antauxmontris pri la alveno de la Justulo, de kiu vi nun farigxis la perfidintoj kaj mortigintoj; |
LXX(o) |
|