¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ±×°ÍÀ» ¹Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÌ ±×µé ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å À̹æÀÎÀÇ ¶¥À» Á¡·ÉÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²² °¡Áö°í µé¾î°¡¼ ´ÙÀ ¶§±îÁö À̸£´Ï¶ó |
KJV |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; |
NIV |
Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® Á¶»óµéÀº ÀÌ À帷À» ¹°·Á ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ¿©È£¼ö¾Æ ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸® Á¶»óµé ¾Õ¿¡¼ À̹æÀεéÀ» ¸ô¾Æ³»½Ã¾î ±×µéÀÇ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϽÃÀÚ À帷À» ±×¸®°í °¡Áö°í µé¾î °¡¼ ´ÙÀÀÇ ½Ã´ë±îÁö ¹°·Á ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® Á¶»óµéÀº ÀÌ À帷À» ¹°·Á ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ¿©È£¼ö¾Æ ¶§¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸® Á¶»óµé ¾Õ¿¡¼ À̹æ»ç¶÷µéÀ» ¸ô¾Æ³»½Ã¾î ±×µéÀÇ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϽûç À帷À» ±×´ë·Î °¡Áö°í µé¾î°¡¼ ´ÙÀÀÇ ½Ã´ë±îÁö ¹°·ÁÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ons vaders het dit ontvang en met Josua ingebring in die besitting van die nasies wat God voor ons vaders uitgedryf het, tot op die dae van Dawid |
BulVeren |
¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬á¬à ¬â¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ö¬Ó ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, |
Dan |
Dette toge ogs? vore F©¡dre i Arv og bragte det under Josva ind i Landet, som Hedningerne besade, hvilke Gud fordrev fra vore F©¡dres ?syn indtil Davids Dage, |
GerElb1871 |
welche auch unsere V?ter ?berkamen und mit Josua einf?hrten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, welche Gott austrieb von dem Angesicht unserer V?ter hinweg, bis zu den Tagen Davids, |
GerElb1905 |
welche auch unsere V?ter ?berkamen und mit Josua einf?hrten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, welche Gott austrieb von dem Angesicht unserer V?ter hinweg, bis zu den Tagen Davids, |
GerLut1545 |
welche unsere V?ter auch annahmen und brachten sie mit Josua in das Land, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstie©¬ vor dem Angesichte unserer V?ter bis zur Zeit Davids. |
GerSch |
Dieses brachten auch unsre V?ter, wie sie es empfangen hatten, mit Josua in das Land , als sie es von den Heiden in Besitz nahmen, welche Gott vor dem Angesichte unsrer V?ter vertrieb, bis auf die Tage Davids. |
UMGreek |
¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ó¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥î¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä |
ACV |
Which also our fathers, having received in succession, brought in with Joshua into the possession of the nations whom God drove out from the presence of our fathers, until the days of David |
AKJV |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David; |
ASV |
Which also our fathers, in their turn, brought in with (1) Joshua when they entered on the possession of the (2) nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; (1) Gr Jesus ; Compare Heb 4:8. 2) Or Gentiles ; Compare Ac 4:25) |
BBE |
Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David, |
DRC |
Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David. |
Darby |
which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the lands of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David; |
ESV |
Our fathers in turn (Josh. 3:14-17) brought it in with Joshua when they (Num. 32:5; Deut. 32:49) dispossessed the nations (ch. 13:19; Josh. 3:10; 23:9; 24:18; 2 Chr. 20:7) that God drove out before our fathers. So it was (2 Sam. 7:1) until the days of David, |
Geneva1599 |
Which tabernacle also our fathers receiued, and brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, which God draue out before our fathers, vnto the dayes of Dauid: |
GodsWord |
After our ancestors received the tent, they brought it into this land. They did this with Joshua's help when they took possession of the land from the nations that God forced out of our ancestors' way. This tent remained here until the time of David, |
HNV |
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God droveout before the face of our fathers, to the days of David, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers unto the days of David, |
LITV |
which also was brought in, our fathers having inherited with Joshua, in the taking of possession of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David, |
MKJV |
Which also having received it by inheritance with Joshua, our fathers, with Joshua, in taking possession of the nations whom God drove out before the face of our fathers until the days of David, |
RNKJV |
Which also our fathers that came after brought in with Yahushua into the possession of the Gentiles, whom Elohim drave out before the face of our fathers, unto the days of David; |
RWebster |
Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the Gentiles , whom God drove out before the face of our fathers , to the days of David ; {that...: or, having received} |
Rotherham |
Which our fathers succeeding to, also brought in, with Joshua, when taking possession of the nations, which God put out from before our fathers until the days of David; |
UKJV |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David; |
WEB |
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God droveout before the face of our fathers, to the days of David, |
Webster |
Which also our fathers, that came after, brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David; |
YLT |
which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David, |
Esperanto |
GXin ankaux niaj patroj siavice enportis kun Josuo, kiam ili eniris en la posedajxon de la nacioj, kiujn Dio forpusxis antaux niaj patroj, gxis la tagoj de David; |
LXX(o) |
|