Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 7Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¸¸µé¾î ±× ¿ì»ó ¾Õ¿¡ Á¦»çÇϸç Àڱ⠼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» ±â»µÇÏ´õ´Ï
 KJV And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
 NIV That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ¼Û¾ÆÁö ¸ð¾çÀÇ ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î Èñ»ýÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡°í ÀÚ±âµéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» ¼¶±â¸ç Áñ°Å¿öÇÏ´ø ¶§°¡ ¹Ù·Î ÀÌ ¶§¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ¼Û¾ÆÁö ¸ð¾çÀÇ ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î Èñ»ýÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡°í ÀÚ±âµéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» ¼¶±â¸ç Áñ°Å¿öÇÏ´ø ¶§°¡ ¹Ù·Î ÀÌ ¶§¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En hulle het in daardie dae 'n kalf gemaak en aan die afgodsbeeld 'n offer gebring en hulle in die werke van hulle hande verbly.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö.
 Dan Og de gjorde en Kalv i de Dage og bragte Offer til Gudebilledet og frydede sig ved deres H©¡nders Gerninger.
 GerElb1871 Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem G?tzenbilde ein Schlachtopfer und erg?tzten sich an den Werken ihrer H?nde.
 GerElb1905 Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem G?tzenbilde ein Schlachtopfer und erg?tzten sich an den Werken ihrer H?nde.
 GerLut1545 Und machten ein Kalb zu der Zeit und opferten dem G?tzen Opfer und freueten sich der Werke ihrer H?nde.
 GerSch Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem G?tzen ein Opfer und freuten sich an den Werken ihrer H?nde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And they made a calf in those days, and offered up sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
 AKJV And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
 ASV And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
 BBE And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
 DRC And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
 Darby And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
 ESV And (Ex. 32:4-6, 35; Deut. 9:16; Ps. 106:19) they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and (Amos 6:13) were rejoicing in (Isa. 2:8; Jer. 1:16; 25:6, 7) the works of their hands.
 Geneva1599 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes.
 GodsWord That was the time they made a calf. They offered a sacrifice to that false god and delighted in what they had made.
 HNV They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
 JPS
 Jubilee2000 And then they made a calf and offered sacrifice unto the idol and rejoiced in the works of their own hands.
 LITV And they made a calf in those days, and led a sacrifice up to the idol, and made merry in the works of their hands.
 MKJV And they made a calf in those days and offered sacrifice to the idol and rejoiced in the work of their own hands.
 RNKJV And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
 RWebster And they made a calf in those days , and offered sacrifice to the idol , and rejoiced in the works of their own hands .
 Rotherham And so they fell to calf-making in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
 UKJV And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
 WEB They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
 Webster And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
 YLT `And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
 Esperanto Kaj ili faris bovidon en tiuj tagoj, kaj alportis oferon al la idolo, kaj gxojis pri la faritajxo de siaj manoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø