¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ·Ð´õ·¯ À̸£µÇ ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÒ ½ÅµéÀ» ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µé¶ó ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÏ´ø ÀÌ ¸ð¼¼´Â ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó Çϰí |
KJV |
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
NIV |
They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±×µéÀº ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¤¡) ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÒ ½ÅµéÀ» ¸¸µé¾î ÁֽÿÀ. ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇØ ³» ¿Â ¸ð¼¼´Â µµ´ëü ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. (¤¡. Ãâ32:1(32:23 ÂüÁ¶)) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±×µéÀº ¾Æ·Ð¿¡°Ô '¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÒ ½ÅµéÀ» ¸¸µé¾î ÁֽÿÀ. ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ±¸Çس»¿Â ¸ð¼¼´Â µµ´ëü ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù.'¶ó°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
toe hulle vir A?ron ges? het: Maak vir ons gode wat voor ons uit sal trek; want hierdie Moses wat ons uit Egipteland uitgelei het, ons weet nie wat van hom geword het nie. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
"G©ªr os Guder, som kunne g? foran os; thi vi vide ikke, hvad der er sket med denne Moses, som f©ªrte os ud af ¨¡gyptens Land." |
GerElb1871 |
indem sie zu Aaron sagten: "Mache uns G?tter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Moses, der uns aus dem Lande ?gypten gef?hrt hat-wir wissen nicht, was ihm geschehen ist". (2. Mose 32,1) |
GerElb1905 |
indem sie zu Aaron sagten: "Mache uns G?tter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Moses, der uns aus dem Lande ?gypten gef?hrt hat, wir wissen nicht, was ihm geschehen ist". (2. Mose 32, 1) |
GerLut1545 |
und sprachen zu Aaron: Mache uns G?tter, die vor uns hingehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande ?gypten gef?hret hat, widerfahren ist. |
GerSch |
indem sie zu Aaron sprachen: Mache uns G?tter, die vor uns herziehen sollen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus ?gypten gef?hrt hat, widerfahren ist! |
UMGreek |
¥å¥é¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥Ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
after saying to Aaron, Make gods for us who will lead us. For this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him. |
AKJV |
Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
ASV |
saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
BBE |
And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him. |
DRC |
Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
Darby |
saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him. |
ESV |
saying to Aaron, (Cited from Ex. 32:1, 23) Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
Geneva1599 |
Saying vnto Aaron, Make vs gods that may goe before vs: for we knowe not what is become of this Moses that brought vs out of the land of Egypt. |
GodsWord |
They told Aaron, 'We don't know what has happened to this Moses, who led us out of Egypt. So make gods who will lead us.' |
HNV |
saying to Aaron, ¡®Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don¡¯t knowwhat has become of him.¡¯ (Exodus 32:1) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying unto Aaron, Make us gods to go before us; for [as for] this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
LITV |
saying to Aaron, "Make for us gods which will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him." Ex. 32:1 |
MKJV |
saying to Aaron, "Make us gods to go before us, for as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him." |
RNKJV |
Saying unto Aaron, Make us mighty ones to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
RWebster |
Saying to Aaron , Make us gods to go before us : for as for this Moses , who brought us out of the land of Egypt , we know not what is become of him . |
Rotherham |
Saying unto Aaron?Make as gods who shall go before us; for, as for this Moses who brought us forth out of Egypt, we know not what hath befallen him! |
UKJV |
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
WEB |
saying to Aaron, ¡®Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don¡¯t knowwhat has become of him.¡¯ (Exodus 32:1) |
Webster |
Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
YLT |
saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him. |
Esperanto |
dirante al Aaron:Faru al ni diojn, kiuj irus antaux ni; cxar pri tiu Moseo, kiu elkondukis nin el la lando Egipta, ni ne scias, kio okazis al li. |
LXX(o) |
|