¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦ °¡¿îµ¥¼ ³ª¿Í °°Àº ¼±ÁöÀÚ¸¦ ¼¼¿ì¸®¶ó ÇÏ´ø ÀÚ°¡ °ð ÀÌ ¸ð¼¼¶ó |
KJV |
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. |
NIV |
"This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¤§) ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °Íó·³ ´ç½ÅµéÀÇ ÇüÁ¦ °¡¿îµ¥¼ ÇÑ ¿¹¾ðÀÚ¸¦ »Ì¾Æ º¸³»½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ ¸ð¼¼ÀÔ´Ï´Ù. (¤§. ½Å18:15,18) |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô 'ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °Íó·³ ´ç½ÅµéÀÇ ÇüÁ¦ °¡¿îµ¥¼ ÇÑ ¿¹¾ðÀÚ¸¦ »Ì¾Æ º¸³»½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.'ÇÏ°í ¸»ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ¸ð¼¼ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dit is die Moses wat aan die kinders van Israel ges? het: Die Here julle God sal vir julle 'n Profeet verwek uit julle broers net soos ek is; na Hom moet julle luister. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö: ?¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬±¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß ? ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö.¡° |
Dan |
Han er den Moses, som sagde til Israels B©ªrn: "En Profet skal Gud oprejse eder af eders Br©ªdre ligesom mig." |
GerElb1871 |
Dieser ist der Moses, der zu den S?hnen Israels sprach: "Einen Propheten wird euch Gott aus euren Br?dern erwecken, gleich mir; ihn sollt ihr h?ren ". (5. Mose 18,15. 18) |
GerElb1905 |
Dieser ist der Moses, der zu den S?hnen Israels sprach: "Einen Propheten wird euch Gott aus euren Br?dern erwecken, gleich mir; ihn sollt ihr h?ren ". (5. Mose18, 15+18) |
GerLut1545 |
Dies ist Mose, der zu den Kindern von Israel gesagt hat: Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Br?dern gleichwie mich, den sollt ihr h?ren. |
GerSch |
Das ist der Mose, der zu den Kindern Israel sprach: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott aus euren Br?dern erwecken, gleichwie mich; den sollt ihr h?ren! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?, ¥ø? ¥å¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
This is the Moses who said to the sons of Israel, Lord our God will raise up a prophet for you, from your brothers, like me. |
AKJV |
This is that Moses, which said to the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brothers, like to me; him shall you hear. |
ASV |
This is that Moses, who said unto the children of Israel, (1) A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, (2) like unto me. (1) De 18:15. 2) Or as he raised up me ) |
BBE |
This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me. |
DRC |
This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself: him shall you hear. |
Darby |
This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me him shall ye hear . |
ESV |
This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you (ch. 3:22; Cited from Deut. 18:15) a prophet like me from your brothers. |
Geneva1599 |
This is that Moses, which saide vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you, euen of your brethren, like vnto me: him shall ye heare. |
GodsWord |
This is the same Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet, an Israelite like me.' |
HNV |
This is that Moses, who said to the children of Israel, ¡®The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers,like me. (TR adds ¡°You shall listen to him.¡±) ¡¯ (Deuteronomy 18:15) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This is that Moses, who said unto the sons of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren like unto me; him shall ye hear. |
LITV |
This is the Moses who said to the sons of Israel, " The Lord your God will raise up a Prophet to you" "from your brothers, One like me." You shall hear Him. Deut. 18:15 |
MKJV |
This is that Moses who said to the sons of Israel, " The Lord your God shall raise up a Prophet to you from your brothers, One like me; you shall hear Him." |
RNKJV |
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall ???? your Elohim raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. |
RWebster |
This is that Moses , who said to the children of Israel , A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brethren , like me ; him shall ye hear . {like...: or, as myself} |
Rotherham |
The same, is the Moses that said unto the sons of Israel?A prophet, unto you, will God raise up, from among your brethren, like unto me: |
UKJV |
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall all of you hear. |
WEB |
This is that Moses, who said to the children of Israel, ¡®The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers,like me. (TR adds ¡°You shall listen to him.¡±) ¡¯ (Deuteronomy 18:15) |
Webster |
This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet will the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him will ye hear. |
YLT |
this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear. |
Esperanto |
GXi estis tiu Moseo, kiu diris al la Izraelidoj:Profeton el viaj fratoj, similan al mi, starigos por vi la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
|