|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ³× Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô Áï ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó ÇÏ½Å´ë ¸ð¼¼°¡ ¹«¼¿ö °¨È÷ ¹Ù¶óº¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. |
NIV |
'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ³ª´Â ³× Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ÀÌ À½¼ºÀ» µè°í ¸ð¼¼´Â µÎ·Á¿ö¼ °¨È÷ ¹Ù¶óº¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. (¤¡. Ãâ3:6,15) |
ºÏÇѼº°æ |
'³ª´Â ³× Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿ä, ¾Æºê¶óÇÔ°ú À̽İú ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.' ÀÌ À½¼ºÀ» µè°í ¸ð¼¼´Â µÎ·Á¿ö¼ °¨È÷ ¹Ù¶óº¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek is die God van jou vaders, die God van Abraham en die God van Isak en die God van Jakob. En Moses het begin bewe en nie gewaag om dit te bekyk nie. |
BulVeren |
?¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ? ¬¢¬à¬Ô ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó, ¬¢¬à¬Ô ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬à¬Ó.¡° ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö. |
Dan |
"Jeg er dine F©¡dres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud." Da b©¡vede Moses og turde ikke se derhen. |
GerElb1871 |
"Ich bin der Gott deiner V?ter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs". (2. Mose 3,6) Moses aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. |
GerElb1905 |
"Ich bin der Gott deiner V?ter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs". (2. Mose 3, 6) Moses aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. |
GerLut1545 |
Ich bin der Gott deiner V?ter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen. |
GerSch |
?Ich bin der Gott deiner V?ter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.? Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â. ¥Å¥í¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ä¥å ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥å¥ó¥ï¥ë¥ì¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥ç. |
ACV |
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. But Moses, who developed trembling, dared not examine. |
AKJV |
Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold. |
ASV |
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. |
BBE |
I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it. |
DRC |
I am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold. |
Darby |
*I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider it . |
ESV |
(Cited from Ex. 3:6) I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and did not dare to look. |
Geneva1599 |
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold it. |
GodsWord |
'I am the God of your ancestors--the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and didn't dare to look at the bush. |
HNV |
¡®I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.¡¯ (Exodus 3:6) Moses trembled, anddared not look. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. Then Moses trembled and dared not to behold. |
LITV |
"I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Ex. 3:6, 15 But becoming trembly, Moses did not dare to look. |
MKJV |
saying , "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." But Moses trembled and dared not look. |
RNKJV |
Saying, I am the Elohim of thy fathers, the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. |
RWebster |
Saying , I am the God of thy fathers , the God of Abraham , and the God of Isaac , and the God of Jacob . Then Moses trembled , and dared not behold . |
Rotherham |
I, am the God of thy fathers, The God of Abraham and Isaac and Jacob. And Moses becoming, terrified, durst not observe. |
UKJV |
Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. |
WEB |
¡®I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.¡¯ (Exodus 3:6) Moses trembled, anddared not look. |
Webster |
[Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. |
YLT |
I am the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold, |
Esperanto |
Mi estas la Dio de viaj patroj, la Dio de Abraham, kaj de Isaak, kaj de Jakob. Kaj Moseo tremis, kaj ne kuragxis rigardi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|