¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¿ì¸® Á·¼Ó¿¡°Ô ±³È°ÇÑ ¹æ¹ýÀ» ½á¼ Á¶»óµéÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ±× ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ³»¹ö·Á »ìÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÒ»õ |
KJV |
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. |
NIV |
He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ÀÓ±ÝÀº ¿ì¸® °Ü·¹¿¡°Ô ±³È°ÇÑ Á¤Ã¥À» ½á¼ ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ÇдëÇÏ¿´°í °«³¾Æ±âµéÀº ³»¾î´Ù ¹ö¸®°Ô ÇÏ¿© Çϳªµµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¿ÕÀº ¿ì¸® °Ü·¹¿¡°Ô ±³È°ÇÑ Á¤Ã¥À» ½á¼ ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ÇдëÇÏ¿´°í °«³¾ÆÀ̵éÀº ³»¿©´Ù ¹ö¸®°Ô ÇÏ¿© Çϳªµµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hy het listig met ons geslag te werk gegaan en ons vaders mishandel deur hulle te verplig om hul kindertjies weg te gooi, sodat hulle nie in die lewe behou kon word nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú. |
Dan |
Han viste Tr©¡skhed imod vor Sl©¡gt og handlede ilde med vore F©¡dre, s? de m?tte s©¡tte deres sm? B©ªrn ud, for at de ikke skulde holdes i Live. |
GerElb1871 |
Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mi©¬handelte die V?ter, so da©¬ sie ihre Kindlein (Eig. S?uglinge) aussetzen mu©¬ten, damit sie nicht am Leben blieben. |
GerElb1905 |
Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mi©¬handelte die V?ter, so da©¬ sie ihre Kindlein (Eig. S?uglinge) aussetzen mu©¬ten, damit sie nicht am Leben blieben. |
GerLut1545 |
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere V?ter ?bel und schaffte, da©¬ man die jungen Kindlein hinwerfen mu©¬te, da©¬ sie nicht lebendig blieben. |
GerSch |
Dieser handelte arglistig gegen unser Geschlecht und zwang die V?ter, ihre Kinder auszusetzen, damit sie nicht am Leben blieben. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥ï¥ë¥é¥å¥ô¥è¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥í¥á ¥ñ¥é¥ð¥ó¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥å¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é |
ACV |
This man, who cunningly victimized our race, mistreated our fathers to make their infants be placed outside in order not to keep alive. |
AKJV |
The same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. |
ASV |
The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that (1) they should cast out their babes to the end they might not (2) live. (1) Or he 2) Gr be preserved alive ) |
BBE |
He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living. |
DRC |
This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. |
Darby |
*He* dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live. |
ESV |
(Ex. 1:9, 10; Ps. 105:25) He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, (Ex. 1:16-18, 22) so that they would not be kept alive. |
Geneva1599 |
The same dealt subtilly with our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remaine aliue. |
GodsWord |
This king was shrewd in the way he took advantage of our people. He mistreated our ancestors. He made them abandon their newborn babies outdoors, where they would die. |
HNV |
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn¡¯tstay alive. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The same dealt subtly with our kindred and mistreated our fathers so that they exposed their babies [to death], to the end that the generation would cease. |
LITV |
Dealing slyly with our race, this one oppressed our fathers, causing their infants to be exposed so as not to be kept alive. |
MKJV |
Dealing subtly with our race, this one oppressed our fathers, causing their infants to be exposed, so as not to be left alive. |
RNKJV |
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. |
RWebster |
The same dealt treacherously with our kindred , and oppressed our fathers , so that they cast out their young children , to the end they might not live . |
Rotherham |
The same, dealing craftily with our race, ill-treated our fathers, so as to cause their babes to be exposed, to the end they might not be suffered to live. |
UKJV |
The same dealt subtlely with our kindred, and evil pleaded our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. |
WEB |
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn¡¯tstay alive. |
Webster |
The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. |
YLT |
this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live; |
Esperanto |
Tiu agis ruze kontraux nia gento, kaj premis niajn patrojn tiel, ke ili eljxetis siajn infanojn, por ke ili ne vivadu. |
LXX(o) |
|