Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 7Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¿©±â¼­ ¹ß ºÙÀÏ ¸¸ÇÑ ¶¥µµ À¯¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ´Ù¸¸ ÀÌ ¶¥À» ¾ÆÁ÷ Àڽĵµ ¾ø´Â ±×¿Í ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¼ÒÀ¯·Î ÁÖ½Å´Ù°í ¾à¼ÓÇϼÌÀ¸¸ç
 KJV And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
 NIV He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿©±â¿¡¼­ ¼Õ¹Ù´Ú¸¸ÇÑ ¶¥µµ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ´Ù¸¸ ¤¡) ±×¿Í ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϼÌÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ±× ¶§´Â ¾ÆÁ÷ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀÚ¼ÕÀÌ ¾ø¾ú´ø ¶§ÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. â17:8)
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿©±â¿¡¼­ ¼Õ ¹Ù´Ú¸¸ÇÑ ¶¥µµ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ´Ù¸¸ ±×¿Í ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϼÌÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En Hy het hom geen erfdeel daarin gegee nie, selfs nie 'n voetbreed nie, maar Hy het belowe om dit aan hom en sy nageslag n? hom as eiendom te gee, toe hy nog geen kind gehad het nie.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Og han gav ham ikke Ejendom deri, end ikke en Fodsbred; dog forj©¡ttede han ham at give ham det til Eje og hans S©¡d efter ham, endsk©ªnt han intet Barn havde.
 GerElb1871 Und er gab ihm kein Erbe darin, auch nicht einen Fu©¬breit; und er verhie©¬, es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte.
 GerElb1905 Und er gab ihm kein Erbe darin, auch nicht einen Fu©¬breit; und er verhie©¬, es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte.
 GerLut1545 Und gab ihm kein Erbteil drinnen, auch nicht eines Fu©¬es breit; und verhie©¬ ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
 GerSch Und er gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fu©¬ breit, und verhie©¬, es ihm und seinem Samen nach ihm zum Eigentum zu geben, obwohl er kein Kind hatte.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥â¥ç¥ì¥á ¥ð¥ï¥ä¥ï?, ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥ó¥ç¥ì¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥í¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í.
 ACV And he gave him no inheritance in it, not even a footstep. And he promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, although there was no child by him.
 AKJV And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
 ASV and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
 BBE And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
 DRC And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
 Darby And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
 ESV Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised (Gen. 12:7; 13:15; 15:18; 17:8; 48:4; Heb. 11:8, 9) to give it to him as a possession and to his offspring after him, (Gen. 15:3; 18:10) though he had no child.
 Geneva1599 And hee gaue him none inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seede after him, when as yet hee had no childe.
 GodsWord "Yet, God didn't give Abraham anything in this land to call his own, not even a place to rest his feet. But God promised to give this land to him and to his descendants, even though Abraham didn't have a child.
 HNV He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession,and to his seed after him, when he still had no child.
 JPS
 Jubilee2000 And he gave him no inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on; yet he promised that he would give it to him for a possession and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
 LITV And He did not give to him an inheritance in it, not even a foot breadth. And He promised to give it to him for a possession and to his seed after him, there being no child to him. Gen. 17:8
 MKJV And He gave him no inheritance in it, no, not even a foot-breadth. And He promised that He would give it to him for a possession, and to his seed after him, there being no child to him.
 RNKJV And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
 RWebster And he gave him no inheritance in it , no, not so much as to set his foot on : yet he promised that he would give it to him for a possession , and to his offspring after him , when as yet he had no child .
 Rotherham And gave him no inheritance therein, not even a place to set his foot on; and yet promised to give it unto him in possession, and unto his seed after him, when as yet he had not a child.
 UKJV And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
 WEB He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession,and to his seed after him, when he still had no child.
 Webster And he gave him no inheritance in it, no not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when [as yet] he had no child.
 YLT and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him--he having no child.
 Esperanto kaj Li donis al li nenian heredajxon en gxi, ecx ne piedspacon, sed Li promesis doni gxin al li por posedajxo kaj al lia idaro post li, kiam li ankoraux ne havis infanon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø