|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½ºµ¥¹ÝÀÌ À̸£µÇ ¿©·¯ºÐ ºÎÇüµéÀÌ¿© µéÀ¸¼Ò¼ ¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Ç϶õ¿¡ ÀÖ±â Àü ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿µ±¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô º¸¿© |
KJV |
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
NIV |
To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ºµ¥ÆÄ³ë´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ºÎÇü ¿©·¯ºÐ, Á¦ ¸»À» µé¾î º¸½Ê½Ã¿À. ¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ÆÁ÷ Ç϶õ¿¡ ÀÚ¸®Àâ±â Àü, ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ¿¡¼ »ì°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿µ±¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª |
ºÏÇѼº°æ |
½ºµ¥¹ÝÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎÇü ¿©·¯ºÐ. Á¦ ¸»À» µé¾îº¸½Ê½Ã¿À. ¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ÆÁ÷ Ç϶õ¿¡¼ »ì±â Àü ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ¿¡¼ »ì°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿µ±¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª |
Afr1953 |
En hy s?: Broeders en vaders, luister! Die God van die heerlikheid het verskyn aan ons vader Abraham toe hy in Mesopot?mi? was, voordat hy in Haran gewoon het, |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú, ¬é¬å¬Û¬ä¬Ö: ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ö¬è ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬®¬Ö¬ã¬à¬á¬à¬ä¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬·¬Ñ¬â¬Ñ¬ß, |
Dan |
Men han sagde: "I M©¡nd, Br©ªdre og F©¡dre, h©ªrer til! Herlighedens Gud viste sig for vor Fader Abraham, da han var i Mesopotamien, f©ªrend han tog Bolig i Karan. |
GerElb1871 |
Er aber sprach: Br?der und V?ter, h?ret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte, |
GerElb1905 |
Br?der und V?ter, h?ret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte, |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Liebe Br?der und V?ter, h?ret zu! Gott der HERRLIchkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran, |
GerSch |
Er aber sprach: Ihr M?nner, Br?der und V?ter, h?ret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, bevor er in Haran wohnte, und sprach zu ihm: |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å?, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å. ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç ¥å¥í ¥Ö¥á¥ñ¥ñ¥á¥í, |
ACV |
And he said, Men, brothers, and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran. |
AKJV |
And he said, Men, brothers, and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelled in Charran, |
ASV |
And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, |
BBE |
And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran, |
DRC |
Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. |
Darby |
And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
ESV |
And Stephen said: (ch. 22:1) Brothers and fathers, hear me. ([Gen. 15:7; Josh. 24:3; Neh. 9:7]) The God (Ps. 29:3; [1 Cor. 2:8; James 2:1]) of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, (Gen. 11:31) before he lived in Haran, |
Geneva1599 |
And he sayd, Ye men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
GodsWord |
Stephen answered, "Brothers and fathers, listen to me. The God who reveals his glory appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia. This happened before Abraham lived in Haran. |
HNV |
He said, ¡°Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he livedin Haran, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, |
LITV |
And he said, Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia before he lived in Haran, |
MKJV |
And he said, Men, brothers, and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran. |
RNKJV |
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The Elohim of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
RWebster |
And he said , Men , brethren , and fathers , hearken ; The God of glory appeared to our father Abraham , when he was in Mesopotamia , before he dwelt in Haran , |
Rotherham |
And, he, said?Brethren and fathers, hearken! The God of Glory, appeared unto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,? |
UKJV |
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
WEB |
He said, ¡°Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he livedin Haran, |
Webster |
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
YLT |
and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran, |
Esperanto |
Kaj tiu diris: Fratoj kaj patroj, auxskultu. La Dio de gloro aperis al nia patro Abraham, kiam li estis en Mezopotamio, antaux ol li logxis en HXaran, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|