¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 6Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°øÈ¸ Áß¿¡ ¾ÉÀº »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ½ºµ¥¹ÝÀ» ÁÖ¸ñÇÏ¿© º¸´Ï ±× ¾ó±¼ÀÌ Ãµ»çÀÇ ¾ó±¼°ú °°´õ¶ó |
KJV |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
NIV |
All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÀÇȸ¿¡ ¾É¾Ò´ø »ç¶÷µéÀÇ ½Ã¼±Àº ¸ðµÎ ½ºµ¥ÆÄ³ë¿¡°Ô ½ò·È´Ù. ±×ÀÇ ¾ó±¼Àº ¸¶Ä¡ õ»ç¿Í °°ÀÌ º¸¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÀÇȸ¿¡ ¾É¾Ò´ø »ç¶÷µéÀÇ ½Ã¼±Àº ¸ðµÎ ½ºµ¥¹Ý¿¡°Ô ½ò·È´Ù. ÀÌ ¶§ ½ºµ¥¹ÝÀÇ ¾ó±¼Àº ¸¶Ä¡ õ»ç¿Í °°ÀÌ º¸¿´´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl almal wat in die Raad sit, hul o? stip op hom hou, sien hulle dat sy gesig soos die gesig van 'n engel was. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬ß¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬à¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý. |
Dan |
Og alle de, som sade i R?det, stirrede p? ham, og de s? hans Ansigt som en Engels Ansigt. |
GerElb1871 |
Und alle, die in dem Synedrium sa©¬en, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
GerElb1905 |
Und alle, die in dem Synedrium sa©¬en, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
GerLut1545 |
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat sa©¬en, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
GerSch |
Und da alle, die im Hohen Rate sa©¬en, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht, das war wie eines Engels Angesicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ó¥å¥í¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ø, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô. |
ACV |
And all who sat in the council, having gazed upon him, saw his face like a face of a heavenly agent. |
AKJV |
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
ASV |
And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
BBE |
And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel. |
DRC |
And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel. |
Darby |
And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as the face of an angel. |
ESV |
And gazing at him, all who sat in the council saw that his face ([Judg. 13:6; Eccles. 8:1]) was like the face of an angel. |
Geneva1599 |
And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel. |
GodsWord |
Everyone who sat in the council stared at him and saw that his face looked like an angel's face. |
HNV |
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as the face of an angel.: |
LITV |
And having looked intently at him, all those having sat in the sanhedrin, saw his face as if it were the face of an angel. |
MKJV |
And looking intently at him. all those sitting in the sanhedrin saw his face as if it were the face of an angel. |
RNKJV |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
RWebster |
And all that sat in the council , looking steadfastly on him , saw his face as it had been the face of an angel . |
Rotherham |
And, looking steadfastly at him, all they who were sitting in the high-council, saw his face, as if the face of a messenger; |
UKJV |
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
WEB |
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel. |
Webster |
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
YLT |
and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger. |
Esperanto |
Kaj cxiuj, kiuj sidis en la sinedrio, fikse rigardante lin, vidis lian vizagxon kvazaux vizagxon de angxelo. |
LXX(o) |
|